O occhi, manza mia (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Applied 'LinkW' template)
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
Line 21: Line 21:
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  
'''Published:'''  



Revision as of 23:23, 27 April 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 2 pages, 17 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Nwc.png
  • CPDL #03827:  Network.png
Editor: Marco Gallo (submitted 2002-07-11).   Score information: A4, 2 pages, 27 kB   Copyright: Free Art License
Edition notes: listed alphabetically by composer
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-05-25).   Score information: Letter, 2 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: O occhi, manza mia
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

O occhi, manza mia, cigli dorati!
O faccia d'una luna stralucente!
Tienimi a mente, gioia mia bella,
Guardam'un poc'a me, fa mi contento.

O bocca come zuccaro, impanato.
O canna che specchiare, fai la gente.
Tiene mi mente, gioia mia bella,
Guardam'n poc'a me, fa mi contento.

O cuore, manza mia, perfido cuore.
Tu sei la gioia mia, lo mio amore!
Tiene mi mente, gioia mia bella,
Guardam'n poc'a me, fa mi contento.



English.png English translation

Oh those eyes my lover** (errata "heifer* of mine"), those golden eyelashes!
Oh resplendent as the face of the moon!
Keep me in mind, my fair delight,
Cast your eyes on me, do please me.

(* Such heartfelt kind of appreciation, comparing the beloved one to the most prized elements of rural life, was quite frequent in those days!) (** The translation "Heifer" is wrong. In ancient italian "manza" = "amanza" = "amata" = engl. "lover")