Panis angelicus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
 
(7 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 19: Line 19:
**[[Panis angelicus (soprano solo) (Adrian Cuello)|Solo Soprano]]
**[[Panis angelicus (soprano solo) (Adrian Cuello)|Solo Soprano]]
*[[Panis angelicus (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]]
*[[Panis angelicus (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]]
*[[Panis angelicus (Théodore Dubois)|Théodore Dubois]] Tenor solo with org, harp & VC
*[[Panis angelicus (Théodore Dubois)|Théodore Dubois]] Tenor solo with org, harp & VC
*[[Panis angelicus (César Franck)|César Franck]] Tenor solo with org, harp & VC
*[[Panis angelicus (César Franck)|César Franck]] Tenor solo with org, harp & VC


|valign="top" width=50%|
|valign="top" width=50%|


*[[Panis angelicus (Mariano Garau)]] SATB
*[[Panis Angelicus II (Mariano Garau)]]
*[[Panis Angelicus II (Mariano Garau)]]
*[[Panis angelicus (Francesco Gasparini)|Francesco Gasparini]]
*[[Panis angelicus (Francesco Gasparini)|Francesco Gasparini]]
*[[Panis angelicus (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB
*[[Panis angelicus (Louis Lambillotte)|Louis Lambillotte]] SATB?
*[[Panis angelicus (Louis Lambillotte)|Louis Lambillotte]] SATB?
*[[Panis angelicus (Santiago Lichius)|Santiago Lichius]]
*[[Panis angelicus (Santiago Lichius)|Santiago Lichius]]
Line 38: Line 38:


==Text and translations==
==Text and translations==
{|width="100%"
{{top}}
|valign="top" width=50%|
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Panis angelicus  
Panis angelicus
Fit panis hominum;
Fit panis hominum;
Dat panis coelicus  
Dat panis coelicus
Figuris terminum:
Figuris terminum:
O res mirabilis!  
O res mirabilis!
Manducat Dominum
Manducat Dominum
Pauper, servus et humilis.
Pauper, servus et humilis.


Te trina Deitas,  
Te trina Deitas,
Unaque poscimus,
Unaque poscimus,
Sic nos tu visita,  
Sic nos tu visita,
Sicut te colimus;
Sicut te colimus;
Per tuas semitas  
Per tuas semitas
Duc nos quo tendimus,
Duc nos quo tendimus,
Ad lucem quam inhabitas.}}
Ad lucem quam inhabitas.}}
 
{{mdl|4}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
The bread of the angels  
The bread of the angels
becomes the bread of man;  
becomes the bread of mortals;
the bread of heaven  
the bread of heaven
is given a bounded form.
puts an end to prefigurations.
O wondrous thing!  
O wondrous thing!
The poor, the slave and the humble man
the poor, the slave and the humble
feed on their lord.
feed on their Lord.


Of you, threefold and  
Of you, threefold and
one God, we ask:  
one God, we ask:
Come to visit us  
Come to visit us
as we worship you;  
as we worship you;
lead us on your paths  
lead us on your paths
to where we want to go:  
to where we want to go:
to the light in which you dwell.}}
to the light in which you dwell.}}
|valign="top" width=50%|
{{mdl|4}}
 
{{Translation|French|
{{Translation|French|
Le pain des anges
Le pain des anges
Line 91: Line 89:
Au but où nous tendons,
Au but où nous tendons,
À la lumière où tu demeures.}}
À la lumière où tu demeures.}}
 
{{mdl|4}}
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Het brood der engelen wordt
Het brood der engelen wordt
Line 100: Line 98:
Arme, dienstknecht en geringe:
Arme, dienstknecht en geringe:
gedenkt uw Heer!}}
gedenkt uw Heer!}}
|}
{{btm}}


==External links ==
==External links ==
*[[wikipedia:Panis angelicus|Panis angelicus]] on Wikipedia
*{{w|Panis angelicus}} on Wikipedia


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 10:46, 28 January 2021

The Last Supper by Leonardo da Vinci

The last two stanzas of the hymn Sacris solemniis, composed by St. Thomas Aquinas for Matins of Corpus Christi and of the Votive Office of the Most Blessed Sacrament. The rhythmic stanza imitates the classical measures found in Horace and in several hymns of the Roman Breviary; but for whatever excellence the hymn lacks in respect of classical prosody it compensates in the interesting and intricate rhymic scheme.

Several references are made to the hymn by Hincmar of Reims, one of the most interesting being his objection to the theology of the last stanza (Te trina Deitas). Hincmar admits that he knew not the author of the hymn which "some people end with the chant or rather blasphemy [a quibusdam cantatur vel potius blasphematur] Te trina deitas." The phrase objected to was nevertheless sung in the doxology of the hymn down to the revision of pope Urban VIII.

Delaporte (Les Hymnes du bréviaire romain in the Rassegna Gregoriana, Nov.-Dec., 1907, col. 501) remarks that, when the edition of 1602 of the Roman Breviary was in preparation, Cardinal Gesualdo in 1588 wrote to various nuncios to get suggestions for emendations. The nuncio at Paris consulted alcuni principali della Sorbona, with some curious results, one of which was the criticism demanding a change in the doxology of the Sacris solemniis from "Te trina Deitas" to "Te summa Deitas", for the reason that "it is impious to call the Deity, or the essence of God, threefold".

Musical settings at CPDL

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Panis angelicus
Fit panis hominum;
Dat panis coelicus
Figuris terminum:
O res mirabilis!
Manducat Dominum
Pauper, servus et humilis.

Te trina Deitas,
Unaque poscimus,
Sic nos tu visita,
Sicut te colimus;
Per tuas semitas
Duc nos quo tendimus,
Ad lucem quam inhabitas.

English.png English translation

The bread of the angels
becomes the bread of mortals;
the bread of heaven
puts an end to prefigurations.
O wondrous thing!
the poor, the slave and the humble
feed on their Lord.

Of you, threefold and
one God, we ask:
Come to visit us
as we worship you;
lead us on your paths
to where we want to go:
to the light in which you dwell.

French.png French translation

Le pain des anges
Devient le pain des hommes.
Le pain du ciel met
Un terme aux symboles.
Ô chose admirable !
Il mange son Seigneur
Le pauvre, le serviteur, le petit.

Dieu Trinité
Et Un, nous te le demandons,
Daigne par ta visite
Répondre à nos hommages.
Par tes voies, conduis-nous
Au but où nous tendons,
À la lumière où tu demeures.

Dutch.png Dutch translation

Het brood der engelen wordt
het brood der mensen.
Dit hemelse brood maakt
een einde aan de schaduwen.
O wonderbaar gebeuren!
Arme, dienstknecht en geringe:
gedenkt uw Heer!

External links