Panis angelicus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
[[Image:L ultima cena.jpg|right|The Last Supper by Leonardo da Vinci]]
[[Image:L ultima cena.jpg|right|The Last Supper by Leonardo da Vinci]]
The last two stanzas of the hymn "Sacris solemniis" by St. Thomas Aquinas (13th cent.)  
The last two stanzas of the hymn <i>Sacris solemniis</i>, composed by St. Thomas Aquinas for Matins of Corpus Christi and of the Votive Office of the Most Blessed Sacrament. The rhythmic stanza imitates the classical measures found in Horace and in several hymns of the Roman Breviary; but for whatever excellence the hymn lacks in respect of classical prosody it compensates in the interesting and intricate rhymic scheme.<br>
 
Several references are made to the hymn by Hincmar of Reims, one of the most interesting being his objection to the theology of the last stanza (<i>Te trina Deitas</i>). Hincmar admits that he knew not the author of the hymn which "some people end with the chant or rather blasphemy [a quibusdam cantatur vel potius blasphematur] <i>Te trina deitas</i>." The phrase objected to was nevertheless sung in the doxology of the hymn down to the revision of pope Urban VIII.<br>
 
Delaporte (<i>Les Hymnes du bréviaire romain</i> in the <i>Rassegna Gregoriana</i>, Nov.-Dec., 1907, col. 501) remarks that, when the edition of 1602 of the Roman Breviary was in preparation, Cardinal Gesualdo in 1588 wrote to various nuncios to get suggestions for emendations. The nuncio at Paris consulted <i>alcuni principali della Sorbona</i>, with some curious results, one of which was the criticism demanding a change in the doxology of the <i>Sacris solemniis</i> from "Te trina Deitas" to "Te summa Deitas", for the reason that "it is impious to call the Deity, or the essence of God, threefold".
==Musical settings at CPDL==
==Musical settings at CPDL==



Revision as of 16:20, 16 November 2005

The Last Supper by Leonardo da Vinci

The last two stanzas of the hymn Sacris solemniis, composed by St. Thomas Aquinas for Matins of Corpus Christi and of the Votive Office of the Most Blessed Sacrament. The rhythmic stanza imitates the classical measures found in Horace and in several hymns of the Roman Breviary; but for whatever excellence the hymn lacks in respect of classical prosody it compensates in the interesting and intricate rhymic scheme.
Several references are made to the hymn by Hincmar of Reims, one of the most interesting being his objection to the theology of the last stanza (Te trina Deitas). Hincmar admits that he knew not the author of the hymn which "some people end with the chant or rather blasphemy [a quibusdam cantatur vel potius blasphematur] Te trina deitas." The phrase objected to was nevertheless sung in the doxology of the hymn down to the revision of pope Urban VIII.
Delaporte (Les Hymnes du bréviaire romain in the Rassegna Gregoriana, Nov.-Dec., 1907, col. 501) remarks that, when the edition of 1602 of the Roman Breviary was in preparation, Cardinal Gesualdo in 1588 wrote to various nuncios to get suggestions for emendations. The nuncio at Paris consulted alcuni principali della Sorbona, with some curious results, one of which was the criticism demanding a change in the doxology of the Sacris solemniis from "Te trina Deitas" to "Te summa Deitas", for the reason that "it is impious to call the Deity, or the essence of God, threefold".

Musical settings at CPDL

Text and translations

Latin.png Latin text Panis angelicus
fit panis hominum;
Dat panis coelicus
figuris terminum:
O res mirabilis!
Manducat Dominum
Pauper, servus et humilis.

Te trina Deitas,
unaque poscimus,
Sic nos tu visita,
sicut te colimus;
Per tuas semitas
duc nos quo tendimus,
Ad lucem quam inhabitas.

English.png English translation The bread of the angels becomes the bread of man;
the bread of heaven is given a bounded form.
O wondrous thing! The poor, the slave
and the humble man feed on their lord.

Of you, threefold and one God, we ask:
Come to visit us as we worship you;
lead us on your paths to where we want to go:
to the light in which you dwell.


External links

IPASource.com: Link to PDF file with IPA pronunciation and word-by-word translation. That translation is rather poor, however, breaking words incorrectly and making a hash of the meaning of several phrases.