Piagn' e sospira (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published|}}$1")
m (Text replace - "{{Published\|}} (.+) '''Des" to "{{Published|$1}} '''Des")
Line 24: Line 24:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|}} [[Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|''Il quarto libro de madrigali a cinque voci'']], Venice, 1603
{{Published|[[Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|''Il quarto libro de madrigali a cinque voci'']], Venice, 1603}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  

Revision as of 18:31, 2 September 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #29654:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-07-17).   Score information: A4, 5 pages, 151 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #28172:       
Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-01-29).   Score information: A4, 5 pages, 92 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, mensurstrich layout, original note values and key signature, clefs modernized, musica ficta clearly marked
Last revised: 2013-07-27
  • CPDL #17356:      (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-27).   Score information: A4, 4 pages, 94 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: MIDI: 9 KB, Finale 2006: 38 KB

General Information

Title: Piagn' e sospira
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Piagn’ e sospira; e quand’ i caldi raggi
fuggon le gregi a la dolc’ ombr’ assise,
ne la scorza de’ pini o pur de’ faggi
segnò l'amato nome in mille guise;
e de la sua fortuna i gravi oltraggi
e i vari casi in dura scorza incise;

e in rilegendo poi le proprie note
spargea di pianto le vermiglie gote.

English.png English translation

She weeps and sighs; and when the sheep abandon
the warm rays, resting in the gentle shade,
on the bark of pines or beeches
she wrote the beloved name in a thousand ways;
and carved in hard bark the deep offenses
and the many twists of her fortune;

and then, reading her own messages again
she watered his vermilion cheeks with tears.

Czech.png Czech translation

Plakala a vzdychala: a když horké paprsky
vyhnaly stáda do sladké stínu náruče,
do kůry borové a na kmeny dubů
značila natisíckrát to milované jméno.
a nešťastný svůj osud a krutá ponížení
od štěstěny do tvrdé kůry vyryla.
A pak, když si své zprávy znovu přečetla,
Vzlykajíc zmáčela znovu svá rudá líčka.