Piagn' e sospira (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-07-19)  CPDL #74628:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2023-07-19).   Score information: Letter, 4 pages, 94 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2013-07-17)  CPDL #29654:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-07-17).   Score information: A4, 5 pages, 151 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2013-01-29)  CPDL #28172:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-01-29).   Score information: A4, 5 pages, 92 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, mensurstrich layout, original note values and key signature, clefs modernized, musica ficta clearly marked.
Last revised: 2013-07-27
  • (Posted 2008-06-27)  CPDL #17356:        (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-27).   Score information: A4, 4 pages, 94 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: File Sizes: MIDI: 9 KB, Finale 2006: 38 KB.

General Information

Title: Piagn' e sospira
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1603 in Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 20
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Piagn’ e sospira; e quand’ i caldi raggi
fuggon le gregi a la dolc’ ombr’ assise,
ne la scorza de’ pini o pur de’ faggi
segnò l'amato nome in mille guise;
e de la sua fortuna i gravi oltraggi
e i vari casi in dura scorza incise;

e in rilegendo poi le proprie note
spargea di pianto le vermiglie gote.

English.png English translation

She weeps and sighs; and when the sheep abandon
the warm rays, resting in the gentle shade,
on the bark of pines or beeches
she wrote the beloved name in a thousand ways;
and carved in hard bark the deep offenses
and the many twists of her fortune;

and then, reading her own messages again
she watered his vermilion cheeks with tears.

Czech.png Czech translation

Plakala a vzdychala: a když horké paprsky
vyhnaly stáda do sladké stínu náruče,
do kůry borové a na kmeny dubů
značila natisíckrát to milované jméno.
a nešťastný svůj osud a krutá ponížení
od štěstěny do tvrdé kůry vyryla.
A pak, když si své zprávy znovu přečetla,
Vzlykajíc zmáčela znovu svá rudá líčka.