Polovetsian Dances (Alexander Borodin)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #13365: Icon_pdf.gif
Editor: Philip Legge (submitted 2007-02-28).   Score information: A4, 28 pages, 833 kB   Copyright: CC BY-SA 2.5 (Australia)
Edition notes: minor revision 4 March 2007, restored 2 January 2008; most recent revision 25 August 2009

General Information

Title: Polovetsian Dances
Larger work: Prince Igor, Act II, No. 17
Composer: Alexander Borodin

Number of voices: 8vv   Voicing: SSAATTBB

Genre: Secular, Opera

Language: Russian

Instruments: full orchestra
Published: Edition M.P. Belaieff

Description: this item forms the finale to Act II of Borodin's opera Prince Igor.

External websites: Wikipedia page

Original text and translations

Russian.png Russian text

Улетай на крыльяхъ вҍтра
ты въ край родной, родная пѣсня наша,
туда, гдѣ мы тебя свободно пѣли,
гдѣ было такъ привольно намъ съ тобою.
Тамъ подъ зноинымъ небомъ,
нѣгой воздухъ полонъ,
тамъ подъ говоръ моря,
Дремлютъ горы въ облакахъ;

Тамъ такъ ярко солнце свѣтитъ,
родныя горы свѣтомъ заливая,
въ долинахъ пишно розы разцвѣтаютъ
и соловьи поютъ въ лѣсахъ зеленыхъ.
Тамъ роза цвѣтетъ
и сладкій виноградъ растетъ.
Тамъ тебѣ привольнѣй пѣсня,
ты туда и улетай.

Пойте пѣсни славы хану! Пой!
Славьте силу доблесть хана! Славь!
Славенъ Ханъ! Славенъ онъ Ханъ нашъ!
Блескомъ славы солнцу равенъ ханъ!
Нѣту равныхъ славой хану! Нѣтъ!

Чаги хана, славятъ хана своего.

Пойте пѣсни славы хану! Пой!
Славьте щедрость, славьте милость! Славь!
Длявраговъ Ханъ! грозенъ онъ Ханъ нашъ!
Ктоже славой равенъ хану, кто?
Блескомъ славы солнцу равенъ онъ!

Цлавой дѣдамъ равенъ ханъ нашъ, ханъ Кончакъ,
Цлавой дѣдамъ равенъ онъ! грозный ханъ, ханъ Кончакъ.

Улетай на крыльяхъ вҍтра …
Въ край тотъ, гдѣ подъ знойнымъ небомъ, …

Тамъ такъ ярко солнце свѣтитъ,
родныя горы свѣтомъ озаряя,
въ долинахъ пишно роза разцвѣтаетъ
и соловьи поютъ въ лѣсахъ зеленыхъ.
Тамъ роза тамъ в садахъ цвѣтетъ
сладкій виноградъ растетъ.
Тамъ тебѣ привольнѣй пѣцня.
Ты туда и улетай.

Цлавой дѣдамъ равенъ ханъ нашъ, ханъ Кончакъ,
Цлавой дѣдамъ равенъ онъ! грозный ханъ, ханъ Кончакъ.

Пляской вашей тѣшьте хана,
Пляской тѣшьте хана чаги хана своего.
Пляской тѣшьте нашъ ханъ Кончакъ!

English.png English (Romanic) transliteration

Ulẽtay na krïlyah vẽtra
tï v kray rodnaya pẽsnya nasha,
tuda, gdẽ mï tebya svobodno pẽli,
gdẽ bïlo tak privolno nam s taboyu.
Tam pod znoynïm nẽbom,
nẽgoy vozduh polon,
tam pod govor morya,
drẽmlyut gorï v oblakah,

Tam tak yarko solntsẽ svẽtit,
rodnïya gorï svẽtom zalivaya,
V dolinah pïshno rozï raztsvẽtayut
i solovĩ poyut v lẽsah zelẽnïh.
Tam roza tsvẽtõt
i sladkiy vinograd rastõt.
Tam tẽbẽ privolnẽy pẽsnya,
tï tuda i ulẽtay.

Poytẽ pẽsni slavï khnu! Poy!
Slavtẽ silu doblẽst khana! Slav!
Slavẽn Khan! Slavẽn on Khan nash!
Blẽskom slavï solntsu ravẽn khan!
Nẽtu ravnïh slavoy khanu! Nẽt!

Chagi khana, slavyat khana svoyevo.

Poytẽ pẽsni slavï khanu! Poy!
Slavtẽ shchedrost, slavtẽ milost! Slav!
Dlyavragov Khan! grozẽn on Khan nash!
Ktozhe slavoy ravẽn khanu kto?
Blẽskom slavï solntsu ravẽn on!

Slavoy dẽdam ravẽn khan nash, khan Konchak,
slavoy dẽdam ravẽn on! groznïy khan, khan Konchak.

Ulẽtay na krïlyah vẽtra…
V kray tõt, gdẽ pod znoynïm nẽbom, …

Tam tak yarko solntsẽ svẽtit,
rodnïya gorï svẽtom ozaryaya,
V dolinah pïshno roza raztsvẽtayet
i solovĩ poyut v lẽsah zelẽnïh.
Tam roza tam v sadah tsvẽtõt,
sladkiy vinograd rastõt.
Tam tẽbẽ privolnẽy pẽsnya.
Tï tuda i ulẽtay.

Slavoy dẽdam ravẽn khan nash, khan Konchak,
slavoy dẽdam ravẽn on! groznïy khan, khan Konchak.

Plyaskoy vashey tẽshtẽ khana,
Plyaskoy tẽshtẽ khana chagi, khana svoyevo.
Plyaskoy tẽshtẽ nash khan Konchak!

Notes on the transliteration
This vocal score uses several symbols to represent aspects of the pronunciation that lack exact parallels in English.

Vowels
Cyrillic ы = IPA ɨ = Transliteration ï (Russian hard “i”)

Consonants
Cyrillic х = IPA x = Transliteration h or kh (as in Scottish “Loch Ness”; not guttural)

Palatised consonants
The palatisation is shown as a tilde (~) over the following vowel and represents a fleeting sound of y (IPA ʲ) blended with the consonant, e.g.
Cyrillic тебе = IPA tʲɛbʲɛ = Transliteration tẽbẽ

Other notes
Cyrillic с = IPA s = Transliteration s (unvoiced)
Cyrillic з = IPA z = Transliteration z (voiced)
Cyrillic ж = IPA ʒ = Transliteration zh (voiced, as in pleasure, not as in pressure)