Pronuba Juno (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Revision as of 17:46, 28 August 2016 by Claude T (talk | contribs) (Text replace - "'''Published:''' 1604" to "{{Published|1604}}")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • (Posted 2010-09-02)  CPDL #22051:      (Sibelius 2)
Editor: Dries Fonteyn (submitted 2010-08-04).   Score information: A4, 5 pages, 45 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Pronuba Juno
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv   Voicing: SSSA

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: The text of this motet is a epithalamium (a poem written for a wedding, more specified for the bride). The motet is published in magnum opus musicum (Munich, 1604).

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Pronuba Juno tibi det longae tempora vitae,
det sponsae gaudia blanda tuae
laetitiaeque datur Bacchus
cui pocula spumant et capro celebrant orgia Bessarides.
Floricomus, mollis formosus, blandus honestus,
ad laetos thalamos carmina pangat Hymen,
O sponsum sponsam natos melioribus annis
fac nova conjugii quos facit esse deos connubialis,
hymenoee, hymen.

Dutch.png Dutch translation

Moge de goddin Juno jou een lang leven schenken,
moge ze je belonen met de aangename vreugde van je bruid,
en ook Bacchus wenst jullie geluk,
die schuimbekt en waarvan zijn Bessariden met een geit hun orgieën vieren.
Want bedekt met bloemen, zacht, mooi, gevleid en eerbaar,
laat Hymen gezangen schrijven voor de blije huwelijkskamers.
O bruidegom en bruid, betere jaren komen er nu aan,
dit frisse huwelijksvuur maakt jullie tot Goden,
O Hymen, zing!

English.png English translation

May Juno, the bride's attendant, grant you long life,
may she give your bride seductive charms.
Bacchus is on hand to bring joy, his goblets foaming:
his devotees, the Bacchants, in their orgies feast on a goat.
Hymen, crowned with flowers, soft, charming, alluring, handsome,
composes songs for the delightful wedding chambers.
Let the groom and bride live to know better years:
renew those whom Hymen makes gods of wedlock.

Translation by Mick Swithinbank