Psalm 25: Difference between revisions
Adrianwall (talk | contribs) No edit summary |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 36: | Line 36: | ||
**[[Ad te Domine levavi (Orlando di Lasso)|Ad te Domine levavi]] SATTB (vv. 1-2,7a,4b,5a, Latin Vulgate) | **[[Ad te Domine levavi (Orlando di Lasso)|Ad te Domine levavi]] SATTB (vv. 1-2,7a,4b,5a, Latin Vulgate) | ||
**[[Oculi mei semper ad Dominum (Orlando di Lasso)|Oculi mei semper ad Dominum]] SSATTB (vv. 15-18, Latin) | **[[Oculi mei semper ad Dominum (Orlando di Lasso)|Oculi mei semper ad Dominum]] SSATTB (vv. 15-18, Latin) | ||
**[[Quis est homo qui timet Dominum (Orlando di Lasso)|Quis est homo qui timet Dominum]] SATTB | **[[Quis est homo qui timet Dominum (Orlando di Lasso)|Quis est homo qui timet Dominum]] SATTB (v. 12, Latin) | ||
*[[Pseaume 25 (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (vv. 1-2, French) | *[[Pseaume 25 (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (vv. 1-2, French) | ||
*[[Vias tuas Domine demonstra mihi (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SATB (vv. 4b-5, 20a, 21b) | *[[Vias tuas Domine demonstra mihi (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SATB (vv. 4b-5, 20a, 21b) | ||
Line 50: | Line 50: | ||
**[[Respice in me a 10 (Andrea Rota)|Respice vv. 16-18]] SATTB.SATTT | **[[Respice in me a 10 (Andrea Rota)|Respice vv. 16-18]] SATTB.SATTT | ||
*[[To God, in whom I trust (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English metrical New Version) | *[[To God, in whom I trust (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English metrical New Version) | ||
*[[Pseaume 25 - A toy, mon Dieu, mon cœur monte (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATTB | *[[Pseaume 25 - A toy, mon Dieu, mon cœur monte (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATTB (vv. 1-3, French metrical version) | ||
*[[I lift my heart to thee (John Valentine)|John Valentine]] SATB (English metrical Old Version) | *[[I lift my heart to thee (John Valentine)|John Valentine]] SATB (English metrical Old Version) | ||
*[[Since mercy is the grace (Samuel Wakely)|Samuel Wakely]] SATB (vv. 11-14, English metrical New Version) | *[[Since mercy is the grace (Samuel Wakely)|Samuel Wakely]] SATB (vv. 11-14, English metrical New Version) | ||
Line 64: | Line 64: | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 24)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 24)=== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} In finem. Psalmus David. Ad te, Domine, levavi animam meam: | {{Vs|1}} In finem. Psalmus David. Ad te, Domine, levavi animam meam: | ||
{{Vs|2}} Deus meus, in te confido; non erubescam. | {{Vs|2}} Deus meus, in te confido; non erubescam. | ||
{{Vs|3}} Neque irrideant me inimici mei: | {{Vs|3}} Neque irrideant me inimici mei: |
Revision as of 09:33, 7 November 2020
P S A L M S — 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 |
General Information
Psalm 25 is an acrostic, meaning each verse starts with a subsequent letter of the Hebrew alphabet. Hebrew only uses consonants in writing. The 20th consonant, resch, is used twice. In the translations underneath, the Dutch version is the only one to have kept the acrosticism. As common in the Latin Vulgate translation, the numbering differs from the 'modern' numbering: psalm 25 = psalm 24 in Latin Vulgate (cf the setting of Scarlatti).
Settings by composers
|
|
See also Ad te levavi animam meam for settings of vv. 1-2a as the offertory for Advent I and Pentecost X.
See Tribulationes cordis mei for settings of vv. 17-18 as the Gradual for Lent II.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 24)Latin text1 In finem. Psalmus David. Ad te, Domine, levavi animam meam: |
Alternative Vulgate (Psalm 24)Latin text1 David ad te Domine animam meam levabo, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Unto thee, O Lord, will I lift up my soul; my God, I have put my trust in thee : O let me not be confounded, neither let mine enemies triumph over me. |
Statenbijbel (1637)Dutch translation1 Een psalm van David. Aleph. Tot U, o HEERE! hef ik mijn ziel op. |
Káldi fordítás (24. zsoltár)
Hungarian translation
Végig Dávid zsoltára.
Tehozzád emelem föl, Uram, lelkemet;
én Istenem! tebenned bízom, meg ne pirúljak,
és ne nevessenek ki engem az én ellenségeim; mert mindazok, kik téged várnak, meg nem szégyenűlnek.
Szégyenűljenek meg mindnyájan, kik gonoszságot cselekszenek oktalanúl. A te útaidat, Uram! mutasd meg nekem, és ösvényeidre taníts meg engem.
Vezess engem igazságod szerint, taníts engem; mert te vagy az én üdvözítő Istenem, és egész nap téged vártalak.
Emlékezzél meg, Uram, könyörűletedről és irgalmadról, melyek öröktől valók.
Ifjúságom vétkeiről és tudatlanságaimról ne emlékezzél meg. Irgalmad szerint emlékezzél meg rólam; a te jóvoltodért, Uram!
Jóságos és igazságos az Úr: azért fog adni törvényt az útban tévedezőknek;
az engedelmeseket vezérli az itéletben, a szelídeket megtanítja útaira.
Az Úr minden útja irgalom és igazság azoknak, kik szövetségét és bizonyságtételeit megtartják.
A te nevedért, Uram! kegyelmezz bűnömnek; mert sok az.
Kicsoda az ember, ki az Urat féli? Törvényt szabott annak az úton, melyet válaszszon.
Annak lelke a jóban megmarad, és ivadéka örökleni fogja a földet.
Az Úr erőssége az őt félőknek; és az ő szövetsége, hogy kinyilatkoztassék nekik.
Szemeim mindenkor az Úron vannak; mert lábaimat ő vonja ki a tőrből.
Tekints rám és könyörűlj rajtam; mert én egyes és szegény vagyok.
Szívem szorongatásai megsokasodtak; szükségeimből ments ki engem.
Nézd lealáztatásomat és gyötrelmemet; és bocsásd meg minden vétkemet.
Tekintsd ellenségeimet, mert megsokasodtak, és igaztalan gyülölséggel gyülölnek engem.
Őrizd meg lelkemet, és ments ki engem; nem pirúlok meg, mert benned bíztam.
Az ártatlanok és igazak hozzám ragaszkodnak, mert téged vártalak.
Szabadítsd meg, Isten, Izraelt minden szorongatásából.
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text1 I lift my heart to thee, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 To God, in whom I trust, |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719English textPART 1, vv. 1-11 (S. M.) |