Quando lo gallo (Claude Le Jeune): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
Line 3: Line 3:
* {{PostedDate|2024-01-13}} {{CPDLno|78724}} [[Media:Le_Jeune,_Quando_lo_gallo-3.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Le_Jeune,_Quando_lo_gallo-3.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Le_Jeune,_Quando_lo_gallo-3.mxl|{{XML}}]] [[Media:Le_Jeune,_Quando_lo_gallo-3.capx|{{Capx}}]]
* {{PostedDate|2024-01-13}} {{CPDLno|78724}} [[Media:Le_Jeune,_Quando_lo_gallo-3.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Le_Jeune,_Quando_lo_gallo-3.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Le_Jeune,_Quando_lo_gallo-3.mxl|{{XML}}]] [[Media:Le_Jeune,_Quando_lo_gallo-3.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Gerhard Weydt|2024-01-13}}{{ScoreInfo|A4|4|129}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerhard Weydt|2024-01-13}}{{ScoreInfo|A4|4|129}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Transposed down a minor third because of the chiavette used.}}
:{{EdNotes|Transposed down a minor third because of the chiavette used. Revised 2024-05-01: verses 2 - 4 added.}}


* {{PostedDate|2024-01-13}} {{CPDLno|78723}} [[Media:Le_Jeune,_Quando_lo_gallo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Le_Jeune,_Quando_lo_gallo.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Le_Jeune,_Quando_lo_gallo.mxl|{{XML}}]] [[Media:Le_Jeune,_Quando_lo_gallo.capx|{{Capx}}]]
* {{PostedDate|2024-01-13}} {{CPDLno|78723}} [[Media:Le_Jeune,_Quando_lo_gallo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Le_Jeune,_Quando_lo_gallo.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Le_Jeune,_Quando_lo_gallo.mxl|{{XML}}]] [[Media:Le_Jeune,_Quando_lo_gallo.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Gerhard Weydt|2024-01-13}}{{ScoreInfo|A4|4|128}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerhard Weydt|2024-01-13}}{{ScoreInfo|A4|4|128}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Original pitch.}}
:{{EdNotes|Original pitch. Revised 2024-05-01: verses 2 - 4 added.}}


==General Information==
==General Information==
Line 22: Line 22:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
In addition to the evident literal sense the text carries a quite obvious sexual meaning.
{{top}}
{{top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Line 28: Line 27:
canta versi d’amor soavemente;
canta versi d’amor soavemente;
canta cucurucu,
canta cucurucu,
perch’ogni cosa al dio d’amor s’inchina.}}
perch’ogni cosa al dio d’amor s’inchina.
 
La cetra mia per quella Patarina,
per mostrarle l’ardor ch’el mio cor sente,
canta …
 
E le fingendo, ogn’hor più m’assassina,
e per scherno d’amor con falsa mente
canta…
 
Ma tu mia lingua per soccorso chiama,
e se ben la crudel più mi disama,
canta cucurucu,
ch’amor non segue in van chi di cor ama.}}
{{mdl|3}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Line 34: Line 46:
singt er sanft Verse der Liebe;
singt er sanft Verse der Liebe;
er singt „cucurucu“,
er singt „cucurucu“,
denn alles beugt sich vor dem Gott der Liebe.}}
denn alles beugt sich vor dem Gott der Liebe.
 
Meine Leier für diese Nichtsnutzige,
zum Zeugnis der Sehnsucht, die mein Herz empfindet,
tönt „cucurucu“, …
 
Und das vortäuschend tötet sie mich immer mehr,
und der Liebe zum Hohn mit falschem Sinn
singt sie „cucurucu“, …
 
Aber du rufst meine Zunge um Hilfe,
und obwohl die Grausame noch mehr meine Liebe verschmäht,
singst sie „cucurucu“,
denn die Liebe hilft nicht umsonst dem, der von Herzen liebt.}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{mdl|3}}
{{mdl|3}}
Line 41: Line 66:
he sings verses of love softly;
he sings verses of love softly;
he sings “cucurucu”,
he sings “cucurucu”,
for everything bows before the god of love.}}
for everything bows before the god of love.
 
My lyre for this good-for-nothing,
as proof of the longing my heart feels,
sounds “cucurucu”, …
 
And pretending this, every hour she kills me,
and in mockery of love, with a false mind,
she sings “cucurucu”, …
 
But you for succour call my tongue,
and even though the cruel one should scorn my love,
it sings “cucurucu”,
for love does not in vain succour him that loves truly.}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{btm}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 00:25, 1 May 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-01-13)  CPDL #78724:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2024-01-13).   Score information: A4, 4 pages, 129 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a minor third because of the chiavette used. Revised 2024-05-01: verses 2 - 4 added.
  • (Posted 2024-01-13)  CPDL #78723:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2024-01-13).   Score information: A4, 4 pages, 128 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch. Revised 2024-05-01: verses 2 - 4 added.

General Information

Title: Quando lo gallo
Composer: Claude Le Jeune
Lyricist:
Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1585 in Livre de Melanges de C. le Ieune, no. 55
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Quando lo gallo chiama la gallina,
canta versi d’amor soavemente;
canta cucurucu,
perch’ogni cosa al dio d’amor s’inchina.

La cetra mia per quella Patarina,
per mostrarle l’ardor ch’el mio cor sente,
canta …

E le fingendo, ogn’hor più m’assassina,
e per scherno d’amor con falsa mente
canta…

Ma tu mia lingua per soccorso chiama,
e se ben la crudel più mi disama,
canta cucurucu,
ch’amor non segue in van chi di cor ama.

German.png German translation

Wenn der Hahn die Henne ruft,
singt er sanft Verse der Liebe;
er singt „cucurucu“,
denn alles beugt sich vor dem Gott der Liebe.

Meine Leier für diese Nichtsnutzige,
zum Zeugnis der Sehnsucht, die mein Herz empfindet,
tönt „cucurucu“, …

Und das vortäuschend tötet sie mich immer mehr,
und der Liebe zum Hohn mit falschem Sinn
singt sie „cucurucu“, …

Aber du rufst meine Zunge um Hilfe,
und obwohl die Grausame noch mehr meine Liebe verschmäht,
singst sie „cucurucu“,
denn die Liebe hilft nicht umsonst dem, der von Herzen liebt.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

When the cock calls the hen,
he sings verses of love softly;
he sings “cucurucu”,
for everything bows before the god of love.

My lyre for this good-for-nothing,
as proof of the longing my heart feels,
sounds “cucurucu”, …

And pretending this, every hour she kills me,
and in mockery of love, with a false mind,
she sings “cucurucu”, …

But you for succour call my tongue,
and even though the cruel one should scorn my love,
it sings “cucurucu”,
for love does not in vain succour him that loves truly.

Translation by Gerhard Weydt