Syncharma musicum, SWV 49 (Heinrich Schütz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 11: Line 11:
==General Information==
==General Information==
{{Title|''Syncharma musicum, SWV 49''}}
{{Title|''Syncharma musicum, SWV 49''}}
{{Composer|Heinrich Schütz?}}
{{Composer|Heinrich Schütz}}
{{Lyricist|Heinrich Schütz}} (Latin text underlay)
{{Lyricist|Heinrich Schütz}} (Latin text underlay)
{{Lyricist|Psalm 124}} Georg Baumann (German text underlay)
{{Lyricist|Psalm 124}} Georg Baumann (German text underlay)

Revision as of 12:08, 27 November 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-02-11)  CPDL #38530:         
Editor: James Gibb (submitted 2016-02-11).   Score information: A4, 20 pages, 163 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Clefs modernised. Source may be found at IMSLP.
  • (Posted 2005-02-10)  CPDL #08989:       
Editor: Steven Langley Guy (submitted 2005-02-10).   Score information: Letter, 36 pages, 270 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Syncharma musicum, SWV 49
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Heinrich Schütz (Latin text underlay) Lyricist: Psalm 124 Georg Baumann (German text underlay)

Number of voices: 6vv   Voicing: SSSTTB
Genre: SacredMotet

Languages: Latin, German
Instruments: Mixed ensemble

First published: 1621
    2nd published: 1893 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 15, no. 1
    3rd published: 1971 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 38, no. 2
Description: Chorus I: 3 cornetti and Tenor; Chorus II: Tenor and 3 bassoons; Chorus III: 3 Soprani and Bass, with basso continuo.
The Latin text is an encomium to John George I, Elector oF Saxony (1585-1656), composed and performed for his enthronisation as ruler of Silesia in 1621. The underlaid German text is a version of Psalm 124.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

En novus Elysiis succedit sedibus hospes,
Dux Saxo Romani ensifer Imperii.
Ut ferat optate regioni munera pacis
Caesaris inque fidem subdita membra liget.
Hostibus ut pulsis omni florescat in urbe,
religionis opus justitiaeque decus.
O tibi fortunam, gratare Silesia tantam
et pia ventanti concine vota duci.
Salve, pacis amor, salve, dux Jane, Georgi;
Tu nobis praestas, nos veneramur opem.

Dutch.png Dutch text

Zie, daar bestijgt een nieuwe heerser de troon van Elysium (erenaam voor Silezië),
De hertog van Sachsen, zwaarddrager van het Romeinse rijk,
om het geschenk van de langverwachte vrede naar deze regio te brengen
en de onderdanen met een eed van trouw aan de keizer te binden.
zodat - nu de vijanden verslagen zijn – in elke stad gaat bloeien
het werk dat God behaagt en de eer van het recht (dat het recht weer naar waarde wordt geschat).
O Silezië, verheug u dat dit grote geluk u te beurt valt,
en bezegel uw vrome geloften voor de intredende hertog:
Welkom, vredelievendheid, gegroet, hertog Johann Georg,
Gij zet u in voor ons, wij brengen u hulde.

[vertaling: Dick Wursten]
 

German.png German text

[alternative text]
Wo Gott nicht selbst bei uns wäre, so soll Israel sagen,
Ja wo der Herr nicht wäre bei uns zu dieser Zeit.
wenn sich so viel setzen wider uns,
uns nagen und plagen, lebendig hatten sie uns,
steht ihr Rach geg'n uns auf weit.
Es hätten die Ströme, sowohl alle Wasserwellen
uns gar müssen bedecken, ersäufen, überfällen.
O Gott sei gelobet, dass du uns nicht hast zum Raub,
gewie ein Vogel des Stricks ist unser
Seele inst unser Seel los eben.
Freu dich, Christenschaare,
Dein Hülf steht im Namen, Himmels und Erden,
der allein Herr ist, Amen.