Toro nagashi (Lantern-floating) (Peter Bird): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replace - ' ' to ' ')
Line 28: Line 28:
<poem>
<poem>
Yama kawa ni
Yama kawa ni
Kaze no kaketaru
Kaze no kaketaru  
Shigarami wa
Shigarami wa  
Nagare mo aenu
Nagare mo aenu  
Momiji nari keri  
Momiji nari keri  
Harumichi no Tsuraki
Harumichi no Tsuraki


Kaze o itami
Kaze o itami  
Iwa utsu nami no
Iwa utsu nami no  
Onore nomi
Onore nomi  
Kudakete mono o
Kudakete mono o  
Omou koro kana  
Omou koro kana  
Minamoto no Shigeyuki
Minamoto no Shigeyuki


Wata no hara
Wata no hara  
Yasoshima kakete
Yasoshima kakete  
Kogi idenu to
Kogi idenu to  
Hito ni wa tsugeyo
Hito ni wa tsugeyo  
Ama no tsuri bune.
Ama no tsuri bune.
Sangi Takamura
Sangi Takamura


Se o hayami
Se o hayami  
Iwa ni sekaruru
Iwa ni sekaruru  
Takigawa no  
Takigawa no  
Warete mo sue ni
Warete mo sue ni  
Awan to zo omou  
Awan to zo omou  
Sutoku In
Sutoku In


Tachi wakare
Tachi wakare  
Inaba no yama no
Inaba no yama no  
Mine ni oru
Mine ni oru  
Matsu to shi kikaba
Matsu to shi kikaba  
Ima kaeri kon  
Ima kaeri kon  
Chunagon Yukihira
Chunagon Yukihira

Revision as of 12:57, 7 February 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Peter Bird (submitted 2011-04-16).   Score information: Letter, 22 pages, 234 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Japanese and English text underlay. Text and piano part follow the 16-page choral score in the PDF file.

General Information

Title: Toro nagashi (Lantern-floating)
Composer: Peter Bird

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Languages: Japanese, English

Language: English
Instruments: Piano
Published: 2011

Description: May be sung in either English or Japanese (Romaji). This piece is dedicated to the victims of the 2011 tsunami, and to their surviving relatives. The first two poems were selected because they serve as metaphors for the disaster, and the last three poems were selected because they serve as metaphors for the summer Obon festival observances that may provide a measure of healing for some.

External websites:

Original text and translations

Five short tanka poems from the 13th-century “Ogura Hyakunin Isshu”. English translations (based on those of Clay MacCauley, 1917).

Japanese.png Japanese text

Yama kawa ni
Kaze no kaketaru
Shigarami wa
Nagare mo aenu
Momiji nari keri
Harumichi no Tsuraki

Kaze o itami
Iwa utsu nami no
Onore nomi
Kudakete mono o
Omou koro kana
Minamoto no Shigeyuki

Wata no hara
Yasoshima kakete
Kogi idenu to
Hito ni wa tsugeyo
Ama no tsuri bune.
Sangi Takamura

Se o hayami
Iwa ni sekaruru
Takigawa no
Warete mo sue ni
Awan to zo omou
Sutoku In

Tachi wakare
Inaba no yama no
Mine ni oru
Matsu to shi kikaba
Ima kaeri kon
Chunagon Yukihira


English.png English text

In a mountain stream
There is a tangled barrier
Built by busy wind.
Yet it's only maple leaves,
Powerless to flow away.

Like a driven wave,
Dashed by fierce wind on a rock,
So am I: alone,
Crushed and broken on the shore,
Thinking of what used to be.

Over the wide sea,
T’ward its many distant isles,
Sailing to the door.
Those ahead will lead me on;
Heavenly fleet of stars.

Swiftly rushing stream,
Divided by a boulder
In its headlong flow:
Though divided, on it runs,
And at last unites again.

Though we are parted,
If on Mount Inaba's peak
I should hear the sound
Of the pine trees growing there,
I will come back to you.