Toro nagashi (Lantern-floating) (Peter Bird): Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replace - ' ' to ' ') |
||
Line 28: | Line 28: | ||
<poem> | <poem> | ||
Yama kawa ni | Yama kawa ni | ||
Kaze no kaketaru | Kaze no kaketaru | ||
Shigarami wa | Shigarami wa | ||
Nagare mo aenu | Nagare mo aenu | ||
Momiji nari keri | Momiji nari keri | ||
Harumichi no Tsuraki | Harumichi no Tsuraki | ||
Kaze o itami | Kaze o itami | ||
Iwa utsu nami no | Iwa utsu nami no | ||
Onore nomi | Onore nomi | ||
Kudakete mono o | Kudakete mono o | ||
Omou koro kana | Omou koro kana | ||
Minamoto no Shigeyuki | Minamoto no Shigeyuki | ||
Wata no hara | Wata no hara | ||
Yasoshima kakete | Yasoshima kakete | ||
Kogi idenu to | Kogi idenu to | ||
Hito ni wa tsugeyo | Hito ni wa tsugeyo | ||
Ama no tsuri bune. | Ama no tsuri bune. | ||
Sangi Takamura | Sangi Takamura | ||
Se o hayami | Se o hayami | ||
Iwa ni sekaruru | Iwa ni sekaruru | ||
Takigawa no | Takigawa no | ||
Warete mo sue ni | Warete mo sue ni | ||
Awan to zo omou | Awan to zo omou | ||
Sutoku In | Sutoku In | ||
Tachi wakare | Tachi wakare | ||
Inaba no yama no | Inaba no yama no | ||
Mine ni oru | Mine ni oru | ||
Matsu to shi kikaba | Matsu to shi kikaba | ||
Ima kaeri kon | Ima kaeri kon | ||
Chunagon Yukihira | Chunagon Yukihira |
Revision as of 12:57, 7 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #23379: Sibelius 5
- Editor: Peter Bird (submitted 2011-04-16). Score information: Letter, 22 pages, 234 kB Copyright: CC BY SA
- Edition notes: Japanese and English text underlay. Text and piano part follow the 16-page choral score in the PDF file.
General Information
Title: Toro nagashi (Lantern-floating)
Composer: Peter Bird
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Language: English
Instruments: Piano
Published: 2011
Description: May be sung in either English or Japanese (Romaji). This piece is dedicated to the victims of the 2011 tsunami, and to their surviving relatives. The first two poems were selected because they serve as metaphors for the disaster, and the last three poems were selected because they serve as metaphors for the summer Obon festival observances that may provide a measure of healing for some.
External websites:
Original text and translations
Five short tanka poems from the 13th-century “Ogura Hyakunin Isshu”. English translations (based on those of Clay MacCauley, 1917).
Japanese text
Yama kawa ni
Kaze no kaketaru
Shigarami wa
Nagare mo aenu
Momiji nari keri
Harumichi no Tsuraki
Kaze o itami
Iwa utsu nami no
Onore nomi
Kudakete mono o
Omou koro kana
Minamoto no Shigeyuki
Wata no hara
Yasoshima kakete
Kogi idenu to
Hito ni wa tsugeyo
Ama no tsuri bune.
Sangi Takamura
Se o hayami
Iwa ni sekaruru
Takigawa no
Warete mo sue ni
Awan to zo omou
Sutoku In
Tachi wakare
Inaba no yama no
Mine ni oru
Matsu to shi kikaba
Ima kaeri kon
Chunagon Yukihira
English text
In a mountain stream
There is a tangled barrier
Built by busy wind.
Yet it's only maple leaves,
Powerless to flow away.
Like a driven wave,
Dashed by fierce wind on a rock,
So am I: alone,
Crushed and broken on the shore,
Thinking of what used to be.
Over the wide sea,
T’ward its many distant isles,
Sailing to the door.
Those ahead will lead me on;
Heavenly fleet of stars.
Swiftly rushing stream,
Divided by a boulder
In its headlong flow:
Though divided, on it runs,
And at last unites again.
Though we are parted,
If on Mount Inaba's peak
I should hear the sound
Of the pine trees growing there,
I will come back to you.