Tu traditora (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "'''External websites:''' ==Orig" to "{{#ExtWeb:}} ==Orig")
m (Text replacement - ":'''Edition notes:''' ==Gene" to ":{{EdNotes|}} ==Gene")
Line 3: Line 3:
*{{PostedDate|2013-10-28}} {{CPDLno|30440}} [[Media:Lassus-Tu_traditora.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus-Tu_traditora.MID|{{mid}}]] [[Media:Lassus-Tu_traditora.mxl|{{XML}}]] [[Media:Lassus-Tu_traditora.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
*{{PostedDate|2013-10-28}} {{CPDLno|30440}} [[Media:Lassus-Tu_traditora.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus-Tu_traditora.MID|{{mid}}]] [[Media:Lassus-Tu_traditora.mxl|{{XML}}]] [[Media:Lassus-Tu_traditora.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2013-10-28}}{{ScoreInfo|A4|2|64}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2013-10-28}}{{ScoreInfo|A4|2|64}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==

Revision as of 07:36, 10 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-10-28)  CPDL #30440:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-10-28).   Score information: A4, 2 pages, 64 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Tu traditora
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv   Voicing: STTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1555 in Le quatoirsiesme livre a 4 parties, no. 12
    2nd published: 1570 in Second livre des chansons a 4 et 5 parties, no. 5
    3rd published: 1584 in Continuation du mellange, no. 15
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Tu traditora m'hai puost'a 'sto core,
'no focolaro di fiamma'e di foco.
E mo' canazza, me la mietti in gioco.

Et ence tanta brascia e tanto ardore,
ch'uno acino di miglio non ce ha luoco.
E mo'…

E sentoci quello asino d'amore,
che sempre atizza come fosse cuoco.
E mo'

Provedeci ti dico e non tardare,
ca non e cosa da chiù comportare,
farmi senza proposito abrusciare.

English.png English translation

You, traitor!, you have hatched in my heart
a hearth of flame and fire.
And now, cruel mistress, you make fun of me.

The embers are so many and the heat so strong,
that a kernel of birdseed would not last a moment.
And now…

There I hear that jackass, Cupid,
who's always fanning the fire, as if he were a cook.
And now

"Take care of it", I tell you, "and don't delay",
Because I can't take this any longer—
don't let me scorch here for no reason.

Translation by Campelli