User talk:Mick Swithinbank: Difference between revisions
(deleted (double post)) |
|||
Line 58: | Line 58: | ||
[[User:BenZene|Benoit Huwart]] | [[User:BenZene|Benoit Huwart]] | ||
Revision as of 05:24, 16 December 2008
Quanto ha di dolce Amore
Hi Mick, thanks for adding English translations to the Gesualdo pieces. With respect to Quanto ha di dolce Amore, the word order that I understand would make more sense is this:
- Perchè sempre io vi baci,
- o dolcissime rose,
- Tutto [quanto ha di dolce,
- Amore] in voi ripose.
- So that I would constantly kiss you,
- Oh, sweetest roses,
- All [the sweetness there is,
- Love] has hidden in you.
Then my suggestion would be something like this (I'm not certain about the best word order here):
- All the sweetness there is,
- So that I would constantly kiss you,
- Oh, sweetest roses,
- It all has Love hidden in you.
Since the original translation is yours, feel free to change it if you agree with the above.
Best regards, Carlos 02:23, 1 April 2008 (PDT)
Thanks. I'm changing the translation with the benefit of this insight. Mick
Ecce beatam lucem
Hi Mick,
Thanks for the correction. Do you know of a translation that could be posted here?
Regards, Philip Legge@ Φ 10:14, 2 April 2008 (PDT)
Aller m'y faut sur la verdure
Good evening Mick,
First i want to congratulate you for your expert translations of that beautiful renaissance music.
I have a poor knowledge of the english language and a superficial one of the french renaissance idioms.
Although, french is my langue maternelle and i happen to have read (and sung) quite a lot of renaissance chansons as well as poetry and prose of that period.
My opinion is that Aller m'y faut sur la verdure crudely means I have to make love.
I met this kind of metaphor somewhere else, i do not remember where.
Also, Janequin was acustomed to that manner of rude expressions.
Besides, green color seems in that period closely associated to physical love; see Ce mois de mai, ma verte cotte... etc
I wish i could find back all references to show that.
What do you think about it ?
Something else : Si trouvais un gallois.
I do not think Janequin talked about a welshman, which had to be but a few in Paris then.
Most probably, it must have been a man whishing to have fun, the kind she needs.
Gallois, from the infinitive Galler.
'Je plains le temps de ma jeunesse, auquel j'ai plus qu'autre gallé'
(But you know that, i am sure)
Do you think the translation could be better if possible, that way ?
But of course, this is only a modest answer.