User talk:Mick Swithinbank: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
Line 25: Line 25:


Thanks. I'm changing the translation with the benefit of this insight. Mick
Thanks. I'm changing the translation with the benefit of this insight. Mick
== Ecce beatam lucem ==
Hi Mick,
Thanks for the correction. Do you know of a translation that could be posted here?
Regards, [[User:Pml|Philip Legge]]<sub>[[Special:Emailuser/Pml|@]] [[User_talk:Pml|&#934;]]</sub> 10:14, 2 April 2008 (PDT)

Revision as of 17:14, 2 April 2008

Quanto ha di dolce Amore

Hi Mick, thanks for adding English translations to the Gesualdo pieces. With respect to Quanto ha di dolce Amore, the word order that I understand would make more sense is this:

Perchè sempre io vi baci,
o dolcissime rose,
Tutto [quanto ha di dolce,
Amore] in voi ripose.
So that I would constantly kiss you,
Oh, sweetest roses,
All [the sweetness there is,
Love] has hidden in you.

Then my suggestion would be something like this (I'm not certain about the best word order here):

All the sweetness there is,
So that I would constantly kiss you,
Oh, sweetest roses,
It all has Love hidden in you.

Since the original translation is yours, feel free to change it if you agree with the above.
Best regards, Carlos 02:23, 1 April 2008 (PDT)

Thanks. I'm changing the translation with the benefit of this insight. Mick

Ecce beatam lucem

Hi Mick,

Thanks for the correction. Do you know of a translation that could be posted here?

Regards, Philip Legge@ Φ 10:14, 2 April 2008 (PDT)