User talk:Mick Swithinbank: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
|||
Line 25: | Line 25: | ||
Thanks. I'm changing the translation with the benefit of this insight. Mick | Thanks. I'm changing the translation with the benefit of this insight. Mick | ||
== Ecce beatam lucem == | |||
Hi Mick, | |||
Thanks for the correction. Do you know of a translation that could be posted here? | |||
Regards, [[User:Pml|Philip Legge]]<sub>[[Special:Emailuser/Pml|@]] [[User_talk:Pml|Φ]]</sub> 10:14, 2 April 2008 (PDT) |
Revision as of 17:14, 2 April 2008
Quanto ha di dolce Amore
Hi Mick, thanks for adding English translations to the Gesualdo pieces. With respect to Quanto ha di dolce Amore, the word order that I understand would make more sense is this:
- Perchè sempre io vi baci,
- o dolcissime rose,
- Tutto [quanto ha di dolce,
- Amore] in voi ripose.
- So that I would constantly kiss you,
- Oh, sweetest roses,
- All [the sweetness there is,
- Love] has hidden in you.
Then my suggestion would be something like this (I'm not certain about the best word order here):
- All the sweetness there is,
- So that I would constantly kiss you,
- Oh, sweetest roses,
- It all has Love hidden in you.
Since the original translation is yours, feel free to change it if you agree with the above.
Best regards, Carlos 02:23, 1 April 2008 (PDT)
Thanks. I'm changing the translation with the benefit of this insight. Mick
Ecce beatam lucem
Hi Mick,
Thanks for the correction. Do you know of a translation that could be posted here?
Regards, Philip Legge@ Φ 10:14, 2 April 2008 (PDT)