Vecchie letrose (Adrian Willaert): Difference between revisions
m (Text replace - ".zip|Finale 2000}}" to ".zip|{{Zip}}}} (Finale 2000)") |
Williamsbot (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-24. | :'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-24. | ||
*{{CPDLno|6613}} | *{{CPDLno|6613}} [[Media:ws-will-vec.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-will-vec.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-will-vec.zip|{{Zip}}]] (Finale 2000) | ||
{{Editor|Sabine Cassola|2004-01-30}}{{ScoreInfo|A4|2|112}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Sabine Cassola|2004-01-30}}{{ScoreInfo|A4|2|112}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' |
Revision as of 23:22, 12 February 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-05). Score information: Letter, 2 pages, 87 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes: Parts and source available at IMSLP.
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-14). Score information: A4, 2 pages, 24 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
- Editor: Rolf Maeder (submitted 2004-10-30). Score information: Letter, 2 pages, 44 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-24.
- CPDL #06613: ws-will-vec.zip(Finale 2000)
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-01-30). Score information: A4, 2 pages, 112 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Vecchie letrose
Composer: Adrian Willaert
Number of voices: 4vv Voicings: ATTB and SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text Vecchie letrose, non valete niente |
English translation Spiteful old hags, you are good for nothing, |
German translation
Ihr alten Zankweiber seid zu nichts zu gebrauchen,
außer dazu, auf der Piazza Streit anzufangen.
Greift zum Nudelholz,
ihr alten Zankweiber, streitsüchtig und verückt!