Verbum caro factum est: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Flagging for cleanup—several of these use a completely different text, "Verbum caro panem verbum")
(→‎Settings by composers: disclaimer for Victoria)
Line 32: Line 32:
*[[Das Wort ward Fleisch (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] SSB (German)
*[[Das Wort ward Fleisch (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] SSB (German)
*[[Verbum caro factum est (Jan Tollius)|Jan Tollius]] SSATB
*[[Verbum caro factum est (Jan Tollius)|Jan Tollius]] SSATB
*[[Verbum caro (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SAT
*[[Verbum caro (Tomás Luis de Victoria)|Victoria's ''Verbum caro'']] is not "…factum est" but "Verbum caro panem verum", a middle verse of [[Pange lingua]]  
*[[Verbum caro factum est (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSSAAAATTTTBBB
*[[Verbum caro factum est (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSSAAAATTTTBBB
*[[Verbum caro factum est (Johann Walter)|Johann Walter]] SATB
*[[Verbum caro factum est (Johann Walter)|Johann Walter]] SATB

Revision as of 07:05, 12 October 2018

General Information

Verbum caro factum est (from John 1:14) is used as the final responsory of Christmas Matins, also used for the Annunciation. There is also a Magnificat antiphon for vespers of the Holy Family with a similar text.

Settings by composers

In Latin, unless otherwise indicated.


Text and translations

Latin.png Latin text

1:14  Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis
et vidimus gloriam ejus [or cuius gloriam vidimus]
gloriam quasi unigeniti a Patre
plenum gratiae et veritatis.

Verse for Christmas Matins
1:3  Omnia per ispum facta sunt et sine ipso factum est nihil. (Liber usualis & Furmanik)
1:1  In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum (Sheppard)

Antiphon
Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis
plenum gratiae et veritatis;
de cuius plenitudine omnes nos accepimus,
et gratiam pro gratia, alleluia.
 

English.png English translation

1:14  And the Word was made flesh,
and dwelt among us,
and we beheld his glory,
the glory as of the only begotten of the Father,
full of grace and truth. (KJV)

1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
1:1  In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

And the Word was made flesh,
and dwelt among us,
full of grace and truth,
of whose fullness we have all received,
and grace for grace, Alleluia
 

Hungarian.png Hungarian translation

1:14  Az Ige testté lett
és miköztünk lakozott
és mi láttuk dicsőségét
mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét
telve kegyelemmel és igazsággal.
 

German.png German translation

Translation by Peter Rottländer
1:14  Das Wort ist Fleisch geworden
und wohnte unter uns,
und wir sahen seine Herrlichkeit,
eine Herrlichkeit gleich der des einzigen Sohnes des Vaters,
voller Gnade und Wahrheit.
 

External links

add links here