Vergine in cui ho (Cipriano de Rore): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
Line 23: Line 23:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Vergine, in cui ho tutta mia speranza
Vergine, in cui ho tutta mia speranza
Line 38: Line 39:
come fu 'l primo non d'insania vòto.
come fu 'l primo non d'insania vòto.
}}
}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
Virgin, in whom is all my hope,
who can and will aid me in my great need,
do not abandon me in this last strait.
No one protects me but he who deigned to make me:
not for my worth, but because His noble image,
that is in me, moves you to care for a man so vile.
Medusa and my error turned me to stone,
dripping with vain moisture:
Virgin, you with holy tears
and mercy fill my weary heart,
so that at least my final tears will be pious,
free of earthly mire,
just as the first were unmarked by its sickness.}}
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 20:25, 20 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #32986:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ly.gif
Editor: Pothárn Imre (submitted 2014-09-20).   Score information: A4, 5 pages, 98 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (chiavi naturali) and note-values.

General Information

Title: Vergine in cui ho
Composer: Cipriano de Rore
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: 1548, Musica di Cipriano Rore sopra le stanze del Patrarcha in laude della Madonna, e cinque madrigali di due parte ... con alcuni madrigali di M. Adriano. Libro terzo, Gardano, Venice


Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Vergine, in cui ho tutta mia speranza
che possi et vogli al gran bisogno aitarme,
non mi lasciare in su l'extremo passo.
Non guardar me, ma Chi degnò crearme;
no 'l mio valor, ma l'alta Sua sembianza,
ch'è in me, ti mova a curar d'uom sí basso.
Medusa et l'error mio m'han fatto un sasso
d'umor vano stillante:
Vergine, tu di sante
lagrime et pïe adempi 'l meo cor lasso,
ch'almen l'ultimo pianto sia devoto,
senza terrestro limo,
come fu 'l primo non d'insania vòto.
 

English.png English translation

Virgin, in whom is all my hope,
who can and will aid me in my great need,
do not abandon me in this last strait.
No one protects me but he who deigned to make me:
not for my worth, but because His noble image,
that is in me, moves you to care for a man so vile.
Medusa and my error turned me to stone,
dripping with vain moisture:
Virgin, you with holy tears
and mercy fill my weary heart,
so that at least my final tears will be pious,
free of earthly mire,
just as the first were unmarked by its sickness.

Translation by Anthony S. Kline ©