Vexilla Regis: Difference between revisions
m (→Settings by composer: typo) |
m (→Texts and translations: Applied new Text template) |
||
Line 44: | Line 44: | ||
<tr><td valign="top" width=30%> | <tr><td valign="top" width=30%> | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
Vexilla Regis prodeunt; | Vexilla Regis prodeunt; | ||
fulget Crucis mysterium, | fulget Crucis mysterium, | ||
Line 102: | Line 101: | ||
<sup>2</sup> Quae vulnerata lanceae / mucrone diro criminum, | <sup>2</sup> Quae vulnerata lanceae / mucrone diro criminum, | ||
<sup>3</sup> tulitque praedam tartari. | <sup>3</sup> tulitque praedam tartari. | ||
}} | |||
</td><td valign="top" width=30%> | </td><td valign="top" width=30%> | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Abroad the regal banners fly, | Abroad the regal banners fly, | ||
now shines the Cross's mystery: | now shines the Cross's mystery: | ||
Line 158: | Line 155: | ||
may every soul Thy praises sing; | may every soul Thy praises sing; | ||
[to those Thou grantest conquest by | [to those Thou grantest conquest by | ||
}} | |||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
The Royal Banner forward goes, | The Royal Banner forward goes, | ||
The mystic Cross refulgent glows: | The mystic Cross refulgent glows: | ||
Line 217: | Line 212: | ||
Translation from "The Psalter of Sarum": London 1852. | Translation from "The Psalter of Sarum": London 1852. | ||
}} | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
Line 223: | Line 218: | ||
<tr><td valign="top" width=30%> | <tr><td valign="top" width=30%> | ||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
Des Königs Banner wallt hervor, | Des Königs Banner wallt hervor, | ||
hell leuchtend strahlt das Kreuz empor, | hell leuchtend strahlt das Kreuz empor, | ||
Line 240: | Line 234: | ||
regiere sie in Ewigkeit. | regiere sie in Ewigkeit. | ||
Amen. | Amen. | ||
}} | |||
</td><td valign="top" width=30%> | </td><td valign="top" width=30%> | ||
{{Translation|Spanish | {{Translation|Spanish| | ||
Las banderas del Rey avanzan: | Las banderas del Rey avanzan: | ||
refulge el misterio de la Cruz. | refulge el misterio de la Cruz. | ||
Line 254: | Line 247: | ||
y concédeles el perdón a los reos. | y concédeles el perdón a los reos. | ||
}} | |||
</td><td valign="top" width=30%> | </td><td valign="top" width=30%> |
Revision as of 22:41, 24 March 2015
Vexilla Regis was written by Venantius Fortunatus (530-609) and is considered one of the greatest hymns of the liturgy. Fortunatus wrote it in honor of the arrival of a large relic of the True Cross which had been sent to Queen Radegunda by the Emperor Justin II and his Empress Sophia. Queen Radegunda had retired to a convent she had built near Poitiers and was seeking out relics for the church there. To help celebrate the arrival of the relic, the Queen asked Fortunatus to write a hymn for the procession of the relic to the church.
The hymn has, thus, a strong connection with the Cross and is fittingly sung at Vespers from Passion Sunday to Holy Thursday and on the Feast of the Triumph of the Cross. The hymn was also formerly sung on Good Friday when the Blessed Sacrament is taken from the repository to the altar. The text given below is the full text of Fortunatus' hymn, but verses 2, 4, and 7 are omitted when the hymn is used liturgically. The last two verses which form the concluding doxology are not by Fortunatus, but is rather the work of some later poet.
The Latin text below is from Analecta Hymnica. Translation to English by Walter Kirkham Blount (d. 1717). This translation, which is considered the best ever done of Vexilla Regis, appeared in his Office of Holy Week (Paris, 1670).
View the Wikipedia article on Vexilla Regis.
Settings by composer
|
|
Verse 6 "O crux, ave" only
- Anonymous (19c?) SATB
- Antoine Brumel a 4
- Cristóbal de Morales a 5
- Giovanni Pierluigi da Palestrina a 4
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Vexilla Regis prodeunt
- Gaspar Fernandes — Vexilla Regis
- Mariano Garau — O crux ave II
- Juozas Naujalis — Vexilla regis
Text and translations
Latin text Vexilla Regis prodeunt; |
English translation Abroad the regal banners fly, |
English translation The Royal Banner forward goes, |
German translation Des Königs Banner wallt hervor, |
Spanish translation Las banderas del Rey avanzan: |