Difference between revisions of "Wer sich mit einem weib verbindt/ Wann er zu nacht heim kommen thut (Ivo de Vento)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
(General Information)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 14: Line 14:
 
{{Language|German}}
 
{{Language|German}}
 
{{Instruments|A cappella}}
 
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1570}}
+
{{Pub|1|1570|in ''[[Neue teutsche Lieder, 4-6 vv (Ivo de Vento)]]''|no=}}
  
 
'''Description:''' A two part Lied on the sufferings of a husband.
 
'''Description:''' A two part Lied on the sufferings of a husband.

Latest revision as of 06:56, 13 September 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-08-27)   CPDL #51036:       
Editor: Andreas Stenberg (submitted 2018-08-27).   Score information: A4, 8 pages, 102 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Semidiplomatoric edition.

General Information

Title: Wer sich mit einem weib verbindt/ Wann er zu nacht heim kommen thut
Composer: Ivo de Vento
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1570 in Neue teutsche Lieder, 4-6 vv (Ivo de Vento)

Description: A two part Lied on the sufferings of a husband.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Wer sich mit einem weib verbindt/
  und möcht jr sein entschlagen/
  der ist fürwar gesehend blind/
  sein not darff er nit klagen/
  und ob er gleich wer noch so wild/
  wermaint sein weib zu dempffen/
  so hat er doch den rausch verspilt/
  wann sie mit jm thut kempffen.

  Wann er zu nachts heim heimkommen thut/
  von seinen bursch gesellen/
  begert zu haben guten mut/
  so hebt sie an ein bellen/
  wann er schon spricht/
  weib schweg mir stil/
  held doch jr maul kein mittel/
  der predigt muß er hören vil/
  darzu ein langs Capittel.

English.png English translation

Whoever binds himself to a woman /
   and vanting to pair up with her/
   is truely blind though he can see/
   he may not complain/
   and if he is still wild/
   he must try to silence his wife/
   he has to stand all that noise/
   when he fights with her.

   When he comes home at night
   from his drinking companions/
   having good courage/
   she raises such a bark
   and when he tries to speak/
   saying: keep silent woman/
   her muzzle will not be iddle/
   He must hear all the sermon/
   and a long chapter too.