Zigeunerleben, Op. 29, No. 3 (Robert Schumann): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(reformatted text and translations) |
|||
Line 23: | Line 23: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
'''Emanuel Geibel (1815 - 1884)''' | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
===[[Image:flag-deu.png]] German Text=== | |||
:Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig, | |||
:da regt's sich und raschelt und flüstert zugleich. | |||
:Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein | |||
:um bunte Gestalten, um Laub und Gestein. | |||
:Da ist der Zigeuner bewegliche Schaar | |||
:mit blitzenden Aug' und mit wallendem Haar, | |||
:gesäugt an des Niles geheiligter Fluth, | |||
:gebräunt von Hispaniens südlicher Gluth. | |||
:Um's lodernde Feuer, in schwellendem Grün, | |||
:da lagern die Männer verwildert und kühn, | |||
und | :da kauern die Weiber und rüsten das Mahl, | ||
:und füllen geschäftig den alten Pokal. | |||
:Und Sagen und Lieder ertönen im Rund, | |||
:wie Spaniens Gärten so blühend und bunt, | |||
:und magische Sprüche für Noth und Gefahr | |||
:verkündet die Alte der horchenden Schaar. | |||
:Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz. | |||
:Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz. | |||
:Es lockt die Gitarre, die Cymbel klingt. | |||
:Wie wild und wilder der Reigen sich schlingt! | |||
:Dann ruh'n sie ermüdet vom nächtlichen Reih'n. | |||
:Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein. | |||
:Und die aus der glücklichen Heimath verbannt, | |||
:sie schauen im Traume das glückliche Land. | |||
:Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht, | |||
:verlöschen die schönen Gebilde der Nacht, | |||
:Es scharret das Maulthier bei Tagesbeginn, | |||
:fort zieh'n die Gestalten, wer sagt dir wohin? | |||
< | </td> | ||
<td valign="top" width=50%> | |||
===[[Image:flag-fra.png]] French translation=== | |||
:<i>Dans l'ombre du bois, dans le branchage des hêtres | |||
les | :on entend remuer, craquer et chuchoter à la fois | ||
:on voit danser les flammes et voltiger une lueur | |||
:autour de silhouettes colorées, de feuillages et de rochers. | |||
:Voici la mouvante troupe des Tsiganes | |||
:à l'oeil étincelant et aux cheveux ondoyants, | |||
:nourris au fleuve béni du Nil, | |||
:brunis à la chaleur ardente d'Espagne. | |||
:Autour de la chaleur du feu, dans la verdure qui s'enfle, | |||
:les hommes sauvages et hardis installent alors le camp, | |||
:les femmes s'accroupissent pour préparer le repas; | |||
:affairées, elles remplissent le vieux pot. | |||
Alors | :Alors des légendes et des chansons retentissent dans le cercle, | ||
:aussi fleuries et colorées que les jardins d'Espagne. | |||
:Une viellle révèle à la troupe attentive | |||
:des formules magiques contre l'adversité et le danger. | |||
Cependant, tandis que le matin s'éveille à l'Orient, | :Des jeunes filles aux yeux noirs ouvrent la danse. | ||
les belles images de la nuit se dissolvent. | :Les torches jaillissent dans la lumière rougeoyante. | ||
Le mulet piaffe dans l'air du matin | :La guitare se fait séductrice, la cymbale résonne, | ||
et les silhouettes s'en vont, qui te dira pour où ? | :tandis que la ronde s'enroule, de plus en plus sauvage. | ||
:Alors ils se reposent, fatigués de leur danse nocturne, | |||
:bercés par le murmure des hêtres | |||
:et le peuple chassé de la patrie bénie | |||
:voit en rêve le pays bienheureux. | |||
:Cependant, tandis que le matin s'éveille à l'Orient, | |||
:les belles images de la nuit se dissolvent. | |||
:Le mulet piaffe dans l'air du matin | |||
:et les silhouettes s'en vont, qui te dira pour où ? | |||
</i> | </i> | ||
</td> | |||
</tr></table> | |||
< | |||
===[[Image:flag-deu.png]] German text and [[Image:flag-fra.png]] alternative French translation=== | |||
:Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig, | |||
:<i>Dans l'ombre du bois, dans le branchage de hêtre </i> | |||
:da regt's sich und raschelt und flüstert zugleich. | |||
:<i>là remue ça se et craque et chuchote en même temps </i> | |||
:Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein | |||
< | :<i>Ça dansent les flammes, ça voltige la lueur </i> | ||
:um bunte Gestalten, um Laub und Gestein. | |||
:<i>autour de multicolores formes, autour de feuillage et roche. </i> | |||
< | |||
:Da ist der Zigeuner bewegliche Schaar | |||
:<i>Là est des Tsiganes mouvante la troupe </i> | |||
:mit blitzenden Aug' und mit wallendem Haar, | |||
:<i>avec étincelant l'oeil et avec ondoyante la chevelure </i> | |||
:gesäugt an des Niles geheiligter Fluth, | |||
:<i>allaités à du Nil béni le flot </i> | |||
:gebräunt von Hispaniens südlicher Gluth. | |||
<i> | :<i>brunis par d'Espagne la méridionale chaleur ardente. </i> | ||
:Um's lodernde Feuer, in schwellendem Grün, | |||
<i> | :<i>autour de l' ardent feu, dans qui s'enfle une verdure </i> | ||
:da lagern die Männer verwildert und kühn, | |||
<i> | :<i>là/alors installent le camp les hommes sauvages et hardis </i> | ||
:da kauern die Weiber und rüsten das Mahl, | |||
:<i>là s'accroupissent les femmes et préparent le repas </i> | |||
:und füllen geschäftig den alten Pokal. | |||
<i> | :<i>et remplissent affairées la vieille coupe </i> | ||
:Und Sagen und Lieder ertönen im Rund, | |||
<i> | :<i>Et légendes et chansons commencent à résonner dans le cercle </i> | ||
:wie Spaniens Gärten so blühend und bunt, | |||
<i> | :<i>comme d'Espagne les jardins aussi fleuries et multicolores </i> | ||
:und magische Sprüche für Noth und Gefahr | |||
:<i>et magiques formules pour détresse et danger </i> | |||
:verkündet die Alte der horchenden Schaar. | |||
<i> | :<i>révèle la vieille à la attentive troupe. </i> | ||
:Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz. | |||
<i> | :<i>aux yeux noirs jeunes filles commencent la danse </i> | ||
:Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz. | |||
<i> | :<i>Là jaillissent les torches dans la rougeoyante lumière </i> | ||
:Es lockt die Gitarre, die Cymbel klingt. | |||
:<i>ça attire la guitare, la cymbale résonne </i> | |||
:Wie wild und wilder der Reigen sich schlingt! | |||
<i> | :<i>comme sauvage et plus sauvage la ronde s' enroule </i> | ||
:Dann ruh'n sie ermüdet vom nächtlichen Reih'n. | |||
<i> | :<i>Alors se reposent ils fatigués de la nocturne danse </i> | ||
:Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein. | |||
<i> | :<i>Ça murmurent les hêtres dans sommeil eux en entrant </i> | ||
:Und die aus der glücklichen Heimath verbannt, | |||
:<i>Et ceux hors de la bienheureuse patrie bannis </i> | |||
:sie schauen im Traume das glückliche Land. | |||
<i> | :<i>ils regardent en rêve le bienheureux pays. </i> | ||
:Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht, | |||
<i> | :<i>Cependant comme maintenant à l' Orient le matin s'éveille </i> | ||
:verlöschen die schönen Gebilde der Nacht, | |||
<i> | :<i>se dissolvent les belles images de la nuit </i> | ||
:Es scharret das Maulthier bei Tagesbeginn, | |||
:<i>ça piaffe le mulet au début du jour </i> | |||
:fort zieh'n die Gestalten, wer sagt dir wohin? | |||
<i> | :<i>plus loin partent les formes, qui dit à toi vers où ? </i> | ||
===[[Image:Chinese.png]] Chinese translation=== | |||
:在浓密和翠绿的树荫底下, | |||
:是什么在响动,是谁在说话, | |||
:那闪动的火焰,放射出光芒, | |||
:照亮岩石、树叶和彩色衣裳。 | |||
:那是一群流浪的自由茨岗, | |||
:有绻曲的头发和闪亮的眼; | |||
:尼罗河的流水曾哺养他们, | |||
:西班牙的阳光曾晒黑他们。 | |||
:在青绿的草地上围(绕)在(熊熊的)火旁, | |||
:男人们(正躺着,他们)勇敢健壮, | |||
:妇女们都正在准备做晚餐, | |||
:把古老的酒杯全斟满了酒。 | |||
:有人讲着故事,有人唱着歌, | |||
:唱西班牙花园鲜花千万朵, | |||
:那年老的妇女对周围的人 | |||
:轻轻念着咒语来消除灾祸。 | |||
:黑眼睛的姑娘全都跳起舞, | |||
:那红色的火花也一起欢舞。 | |||
:那吉他的声音多么引诱人。 | |||
:那跳舞的人们越来越欢腾! | |||
:当她们疲倦了才肯去休息。 | |||
:那树叶的响声陪她们入睡。 | |||
:这些离开了自己家乡的人, | |||
:在梦中也看见那幸福故乡。 | |||
:当美丽的夜晚从地上消失, | |||
:当朦胧的早晨从东方醒来, | |||
:那马车的声音又带走他们, | |||
:有谁能够知道他们去哪里? | |||
''translation by 金帆'' | |||
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Lieder]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Lieder]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]][[Category:Texts-translations]][[Category:German texts]] | ||
[[Category:Texts-translations]] | |||
[[Category:German texts]] |
Revision as of 15:59, 23 December 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #390: Finale-2000.
- Editor: Rafael Ornes (added 1999-04-07). Score information: 208 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: revised 1/24/01
General Information
Title: Zigeunerleben, Op. 29, No. 3
Composer: Robert Schumann
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lieder
Language: German
Instruments: piano, percussion ad lib.
Published: Complete Works (ed. Clara Schumann)
Description:
External websites:
Original text and translations
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
File:Flag-deu.png German Text
|
File:Flag-fra.png French translation
|
File:Flag-deu.png German text and File:Flag-fra.png alternative French translation
- Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig,
- Dans l'ombre du bois, dans le branchage de hêtre
- da regt's sich und raschelt und flüstert zugleich.
- là remue ça se et craque et chuchote en même temps
- Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
- Ça dansent les flammes, ça voltige la lueur
- um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.
- autour de multicolores formes, autour de feuillage et roche.
- Da ist der Zigeuner bewegliche Schaar
- Là est des Tsiganes mouvante la troupe
- mit blitzenden Aug' und mit wallendem Haar,
- avec étincelant l'oeil et avec ondoyante la chevelure
- gesäugt an des Niles geheiligter Fluth,
- allaités à du Nil béni le flot
- gebräunt von Hispaniens südlicher Gluth.
- brunis par d'Espagne la méridionale chaleur ardente.
- Um's lodernde Feuer, in schwellendem Grün,
- autour de l' ardent feu, dans qui s'enfle une verdure
- da lagern die Männer verwildert und kühn,
- là/alors installent le camp les hommes sauvages et hardis
- da kauern die Weiber und rüsten das Mahl,
- là s'accroupissent les femmes et préparent le repas
- und füllen geschäftig den alten Pokal.
- et remplissent affairées la vieille coupe
- Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
- Et légendes et chansons commencent à résonner dans le cercle
- wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
- comme d'Espagne les jardins aussi fleuries et multicolores
- und magische Sprüche für Noth und Gefahr
- et magiques formules pour détresse et danger
- verkündet die Alte der horchenden Schaar.
- révèle la vieille à la attentive troupe.
- Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz.
- aux yeux noirs jeunes filles commencent la danse
- Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz.
- Là jaillissent les torches dans la rougeoyante lumière
- Es lockt die Gitarre, die Cymbel klingt.
- ça attire la guitare, la cymbale résonne
- Wie wild und wilder der Reigen sich schlingt!
- comme sauvage et plus sauvage la ronde s' enroule
- Dann ruh'n sie ermüdet vom nächtlichen Reih'n.
- Alors se reposent ils fatigués de la nocturne danse
- Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein.
- Ça murmurent les hêtres dans sommeil eux en entrant
- Und die aus der glücklichen Heimath verbannt,
- Et ceux hors de la bienheureuse patrie bannis
- sie schauen im Traume das glückliche Land.
- ils regardent en rêve le bienheureux pays.
- Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
- Cependant comme maintenant à l' Orient le matin s'éveille
- verlöschen die schönen Gebilde der Nacht,
- se dissolvent les belles images de la nuit
- Es scharret das Maulthier bei Tagesbeginn,
- ça piaffe le mulet au début du jour
- fort zieh'n die Gestalten, wer sagt dir wohin?
- plus loin partent les formes, qui dit à toi vers où ?
Chinese translation
- 在浓密和翠绿的树荫底下,
- 是什么在响动,是谁在说话,
- 那闪动的火焰,放射出光芒,
- 照亮岩石、树叶和彩色衣裳。
- 那是一群流浪的自由茨岗,
- 有绻曲的头发和闪亮的眼;
- 尼罗河的流水曾哺养他们,
- 西班牙的阳光曾晒黑他们。
- 在青绿的草地上围(绕)在(熊熊的)火旁,
- 男人们(正躺着,他们)勇敢健壮,
- 妇女们都正在准备做晚餐,
- 把古老的酒杯全斟满了酒。
- 有人讲着故事,有人唱着歌,
- 唱西班牙花园鲜花千万朵,
- 那年老的妇女对周围的人
- 轻轻念着咒语来消除灾祸。
- 黑眼睛的姑娘全都跳起舞,
- 那红色的火花也一起欢舞。
- 那吉他的声音多么引诱人。
- 那跳舞的人们越来越欢腾!
- 当她们疲倦了才肯去休息。
- 那树叶的响声陪她们入睡。
- 这些离开了自己家乡的人,
- 在梦中也看见那幸福故乡。
- 当美丽的夜晚从地上消失,
- 当朦胧的早晨从东方醒来,
- 那马车的声音又带走他们,
- 有谁能够知道他们去哪里?
translation by 金帆