Absalon, fili mi
General Information
This is the complaint of King David when he receives the news of the death of his beloved son, Absalom. The story can be found in the second book of Samuel, chapter 18. The complaint itself is verse 33. From the 15th - 17th century this text was a quite popular text for composers to write a 'lamento'.
See When David heard for settings of the equivalent text in English.
See David's lamentation for an alternative English setting.
Notes on selected settings
- Josquin des Prez, but more plausibly attr. Pierre de la Rue ATTB version 1 of the text
- Heinrich Schütz, SWV 269 solo bass, 4 trombones & bc version 2
- Nicolas Gombert (2da pars: Porro rex) ATTB.ATTB (another questionable Josquin attr., and basis of 2 contrafacta, Je prens congie & Tulerunt Dominum meum)
Settings by composers (automatically updated)
- Anonymous — Absolon fili mi Latin STTB
- Josquin des Prez — Absalon, fili mi Latin SATB, ATTB, TBBB
- Heinrich Schütz — Fili mi, Absalon, SWV 269 Latin Solo Bass
Text and translations
Latin text(2 Sm 18, 33) English translationAbsalon my son, Dutch translationAbsalom mijn zoon, Spanish translationAbsalón, hijo mío, ¿quién me concederá morir por ti, Absalón? |
Latin text(2 Sm 18, 33) English translationO my son Absalom, my son, my son Absalom! Dutch translationMijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom! German translationMein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom! Spanish translation¡Hijo mío, Absalón; Absalón, hijo mío! |
External links
add links here
Latin text
English translation
Dutch translation
Spanish translation
German translation