Accenti queruli spiegate all'aure (Giovanni Felice Sances)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2025-04-16)  CPDL #84517:       
Editor: Allen Garvin (submitted 2025-04-16).   Score information: Letter, 5 pages, 83 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Source files may be found on my github (linked from my CPDL profile).

General Information

Title: Accenti queruli spiegate all'aure
Composer: Giovanni Felice Sances
Lyricist:
Number of voices: 1v   Voicing: S
Genre: SecularCantata

Language: Italian
Instruments: Basso continuo

First published: 1633 in Cantade a 1 e 2, libro secondo (Venice: Magni press), no. 4
Description:  sopra la ciacconaLink to the English Wikipedia article.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Accenti queruli
spiegate all'aure,
o augelletti garruli,
com'io lamenti,
caldi sospiri,
vital del cor respiri
mando dal seno ai venti.
Miei sospir, miei respir, o miei lamenti:

Andate languidi
nel duol soliciti
alla mia Lidia;
dite ch'io spiro,
dite ch'io moro
pien di martiro
senza fatal ristoro,
ch'io spiro con martir, dite ch'io moro.

Che forse placida
qual pria fu rigida
ai pianti, a' gemiti,
vi darà pace,
vi darà vita;
né più sì audace
dirà: «non merta aita,
ma all'audace in amor do pace e vita.»

Ch'in sguardo rigido
bellezze angeliche
furò dell'anima,
trasse l'ardore,
squarciò il bel velo,
rubò l'onore.
Con finto zelo:
«O mio ardor! o mio onor! squarciato velo!»

Dirà così la misera,
e voi sospiri, rispondete a lei:
«Lidia: se taci, ancor vergine sei,
che quando sfogai teco l'ardor mio,
altri non fu che Lidia, Amor ed io.»

English.png English translation

Querulous notes
spread on the breezes,
O chattering little birds,
like me, my laments,
hot sighs,
vital breaths of my heart
I send from my breast to the winds.
My sighs, my breaths, o my laments:

Go, languid [sighs, breaths, laments]
in sorrowful petitions
to my Lydia;
say that I expire,
say that I die
full of torment,
without fatal relief,
that I expire with lovesick suffering, say that I die.

For perhaps pleasant
her, who before was cold
to my weeping, to my moans,
she will give you [laments, etc] peace,
she will give you life,
no longer so bold
she shall say: 'He does not deserve help,
but to the bold in love I give peace and life.'

For in her stern glance,
angelic beauties
he seized from her soul,
he drew from her passion,
he tore her fair veil,
he stole her honor.
With feigned zeal [she says]:
'O my passion! O my honor! My torn veil!'

So shall the wretched one say,
and you, my sighs, will respond to her:
'Lydia, if you stay silent, you will still be a virgin,
for when I poured out my ardor with you,
there were no others there but Lydia, Love, and I.

Translation by Allen Garvin