Con voce da i sospiri interrotta
Dicea un Pastor dolente:
L’alma vicin’ a mort’homai si sente.
Disse la Ninfa al’hor con gran desio:
Non posso più tardar, i moro anch’io.
Il Pastor sospirando
Si la strinse; che più forte non stringe
Olmo novella vite che lo cinge,
Et ella disse: ò che felice sorte
che non sopravenisse a noi la morte.
German translation
Mit von Seufzern unterbrochener Stimme
sprach ein betrübter Hirte:
die Seele fühlt sich nun dem Tode nahe.
Darauf sagte die Nymphe mit großem Begehren:
ich kann nicht länger warten, auch ich sterbe.
Seufzend umfing sie der Hirte;
so dass stärker nicht umschlingt
die Ulme eine junge Rebe, als er sie umspannte,
und sie sprach: oh welch glückliches Schicksal,
dass uns nicht unverhofft der Tod ereilte.
With a voice interrupted by sighs
a doleful shepherd said:
the soul now feels near dying.
Thereupon the nymph said, with great desire:
I can no longer wait, I die as well.
Sighing the shepherd
embraced her; so that stronger does not entwine
the elm a new vine than he clasped her,
and she said: o such a lucky fate,
that death did not overtake us.