Con voce da i sospiri interrotta (Orazio Vecchi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-12-02)  CPDL #77789:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2023-12-02).   Score information: A4, 2 pages, 67 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Con voce da i sospiri interrotta
Composer: Orazio Vecchi
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1585 in Canzonette a quattro voci, libro 3 (Orazio Vecchi), no. 13
    2nd published: 1593 in Canzonette a quattro voci, no. 57
Description: The subjext is the same as Guarini's famous poem Tirsi morir volea set to music by many composers.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Con voce da i sospiri interrotta
Dicea un Pastor dolente:
L’alma vicin’ a mort’homai si sente.
Disse la Ninfa al’hor con gran desio:
Non posso più tardar, i moro anch’io.

Il Pastor sospirando
Si la strinse; che più forte non stringe
Olmo novella vite che lo cinge,
Et ella disse: ò che felice sorte
che non sopravenisse a noi la morte.

German.png German translation

Mit von Seufzern unterbrochener Stimme
sprach ein betrübter Hirte:
die Seele fühlt sich nun dem Tode nahe.
Darauf sagte die Nymphe mit großem Begehren:
ich kann nicht länger warten, auch ich sterbe.

Seufzend umfing sie der Hirte;
so dass stärker nicht umschlingt
die Ulme eine junge Rebe, als er sie umspannte,
und sie sprach: oh welch glückliches Schicksal,
dass uns nicht unverhofft der Tod ereilte.

Translation by Gerhard Weydt
English.png translation

With a voice interrupted by sighs
a doleful shepherd said:
the soul now feels near dying.
Thereupon the nymph said, with great desire:
I can no longer wait, I die as well.

Sighing the shepherd
embraced her; so that stronger does not entwine
the elm a new vine than he clasped her,
and she said: o such a lucky fate,
that death did not overtake us.

Translation by Gerhard Weydt