• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki • |
Conditor alme siderum
From ChoralWiki
Conditor alme siderum is an anonymous text from the 7th century used at Vespers during Advent. In Pope Urban VIII's revision of the hymns of the Roman Breviary in 1632, the Advent hymns were greatly altered and this hymn was no exception. Only one line of the original remained and thus the revised hymn, titled Creator alme siderum, is really a separate hymn in and of itself. The original text of the hymn has since been restored to the liturgy and is the one given here.
Musical settings at CPDL
- Anonymous c. 1400 (Bodleian Library, MS Laud lat. 95) a 3
- Guillaume Dufay
- Costanzo Festa: Qui condolens interitu 2nd verse only, a 4
- José Maurício Nunes Garcia
- Charles H. Giffen (both Latin and English text underlay)
- Giovanni Pierluigi da Palestrina
- Pietro Pontio
- Michael Praetorius:
- Conditor alme siderum (verse 1 only)
- Vergente mundi vespere (verse 3 only)
- Tomás Luis de Victoria
Original text and translations
|
Conditor alme siderum Qui cóndolens intéritu Vergénte mundi véspere Cuius forti ponténtiae Te, Sancte fide quáesumus, Sit, Christe rex piissime ... from Liturgia Horarum, 7th cent. |
Creator of the stars of night, Thou, grieving that the ancient curse Thou camest, the Bridegroom of the Bride, At whose dread Name, majestic now, O Thou whose coming is with dread, To God the Father, God the Son, ... translation, 19th cent. |
|
Creator of the stars of night, To thee the travail deep was known When the old world drew on toward night, At thy great name, O Jesu, now Come in thy holy might, we pray; To God the Father, God the Son, |
O generous creator of the stars, Though you suffer the decay As the world turned to evening, Before your mighty power So we pray, O holy judge Praise, honour, might and glory |
English translation
Translation by J. Morehouse
Gracious author of the stars,
Eternal Light of those believing,
O Christ, Redeemer of all
Hear the prayers of thy suppliants.
O Thou, who suffering severely by the destruction
of death to perish for a time,
Thou hast saved the languishing world,
giving remedy to the accused.
With the evening of the world coming to an end
As a bridegroom from the marriage chamber
having come forth from the most honourable
chamber of the Virgin Mother.
To whose strong power
All men bend the knee;
and beings heavenly and earthly,
Even those subdued, confess by a nod
We entreat Thee, O Holy One,
Judge of the age to come,
Save us in that time
from the dart of the perfidious enemy.
Praise, honor, power, and glory be
To God the Father, and the Son,
And likewise to the Holy Spirit
Unto ages of ages. Amen.
External links
add links here
Latin text

