Così mi disprezzate (Aria di passacaglia) (Girolamo Frescobaldi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-08-30)  CPDL #70604:       
Editor: Willem Verkaik (submitted 2022-08-30).   Score information: Letter, 4 pages, 220 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2018-11-22)  CPDL #52255:     
Editor: Allen Garvin (submitted 2018-11-22).   Score information: Letter, 3 pages, 340 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Così mi disprezzate (Aria di passacaglia)
Composer: Girolamo Frescobaldi
Lyricist:

Number of voices: 1v   Voicing: Soprano solo
Genre: SecularAria

Language: Italian
Instruments: Basso continuo

First published: 1630 in Primo libro d'arie musicali per cantarsi, no. 16
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Così mi disprezzate?
Così voi mi burlate?
Tempo verrà ch'amore
farà di vostro core
quel che fate del mio!
non più parole: addio!

Datemi pur martiri,
burlate i miei sospiri,
negate mi mercede,
oltraggiate mia fede:
ch'in voi vedrete poi
quel che mi fate voi.

Beltà sempre non regna
e s'ella pur v'insegna
a dispregiar mia fé
credete pur a me:
che s'oggi m'ancidete,
doman vi pentirete.

No, nego già ch'in voi
Amor ha i pregi suoi,
ma so ch'il tempo cassa
beltà che fugge e passa.
Se non volete amare,
io non voglio panare.

Il vostro biondo crine,
le guance purpurine,
veloci più che maggio
tosto saran passaggio.
Prezzategli pur voi
ch'io riderò ben poi.

English.png English translation

So, you despire me?
So, you mock me?
Time will come when Love
will make of your heart
that which you did you mine!
No more words! farewell!

You give me torment,
you mock my sighs,
you deny me mercy,
you betray my faithfulness,
what you shall see in yourself
[is] what you did to me.

Beauty does not rule forever,
and even if it teaches you
to despise my faith:
if today you kill me,
tomorrow you will regret.

No, I do not yet deny that
Love holds you in esteem,
but I know that time erodes
beauty, which flees and fades.
If you do not wish to love,
I do not wish to suffer.

Your golden hair,
your rosy cheeks,
swifter than May
shall pass away.
Cherish them yet,
for I will laugh in the end.

Translation by Allen Garvin