D'una bella matina (Teodoro Riccio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2025-08-03)  CPDL #86186:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2025-08-03).   Score information: A4, 5 pages, 129 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: D'una bella matina
Composer: Teodoro Riccio
Lyricist:
Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularCanzone

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1577 Libro primo delle canzone alla Napolitana (Teodoro Riccio), no. 30
Description: Subtitled "Ballata".

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

D'una bella matina me levai,
e dove l'amor mio si m'aspettava,
allegro me n'andai,
e dir incomincai:

Dhe non mi dar più guai,
contentami, cor mio,
ch'homa'l tempo è chio goda
dolce mercé del mio servire.

Ella non vols'udire i prieghi miei,
al fin cortesemente volendo si partire,
un bascio mi donò sì soavemente,
che l'alma per partir fu inmantinente.

German.png German translation

Eines schönen Morgens stand ich auf,
und dort hin, wo meine Liebste mich erwartete,
ging ich vergnügt
und begann zu reden:

Ach, bereite mir nicht länger Kummer,
stelle mich zufrieden, mein Herz,
denn nun ist die Zeit gekommen, dass ich genieße
den süßen Lohn meines Dienens.

Sie wollte meine Bitten nicht erhören,
doch zuletzt, als sie gehen wollte,
gab sie mir einen Kuss auf so süße Weise,
dass meine Seele mich sofort verlassen wollte.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Some beautiful morning I arose
and joyfully went to the place
where my love waited for me,
and I began to speak:

Alas, don’t give me pain any longer,
make me happy, my heart,
for the time has come that I enjoy
the sweet reward for my service.

She wouldn’t listen to my prayers,
but at last, when going to leave,
she kissed me so sweetly,
that my soul immediately was going to leave me.

Translation by Gerhard Weydt