Deus in adjutorium

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

General information

This is used as the opening versicle of Vespers and is often set (with the doxology gloria Patri), sometimes beginning with the response Domine ad adjuvandum.
Source of text is Psalm 69:2 (Vulgate).

Lasso's 6vv Domine ad adjuvandum me is a setting of the Offertory, drawn from Psalm 40 (XXXIX:14).

Settings by composers

Deus in adjutorium
Domine ad adjuvandum
See also complete Vespers settings.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Deus, in adjutorium meum intende.
Domine, ad adjuvandum me festina.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.
(Septuagesimae ad Pasqua loco alleluia: Laus tibi Domine Rex aeternae gloriae.)
 

French.png French translation

Before 1965:
O Dieu, venez à mon aide.
Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours
dans tous les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

Since 1965-Dec-08 (Vatican II Concile):
Dieu, viens à mon aide.
Seigneur, viens vite à mon secours !

Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
Comme Il était au commencement, maintenant et toujours
Pour les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
 

English.png English translation

O Lord, make speed to save me:
O Lord, make haste to help me.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now and ever shall be,
World without end, Amen. Alleluia.
(in penitential season alleluia replaced by: Praise to you, O Lord: King of eternal glory.)
 

German.png German translation

O Gott, komm mir zu Hilfe,
O Herr, eile mir zu helfen.

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste.
Wie es war am Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit.
Amen. Alleluia.
 

External links