Donne leggiadre (Teodoro Riccio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2025-09-08)  CPDL #86697:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2025-09-08).   Score information: A4, 4 pages, 102 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Donne leggiadre
Composer: Teodoro Riccio
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularCanzone

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1577 Libro primo delle canzone alla Napolitana (Teodoro Riccio), no. 25
Description: Subtitled Mascharata.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Donne leggiadre che gran vogl’havete
Di macinar formenti et formentate,
Noi siamo molinar’ e voi havrete
ogni cosa da noi che desiate.
Vé lo metremo su che voi vedrete,
e poi macinarem tutt’a gorgiate,
Ne vi pensate ch’il molin v’incresca,
ch’insieme cantarem su l’herba fresca.

German.png German translation

Hübsche Damen, die ihr sehnlich wünscht
Weizen oder Mischgetreide1 zu mahlen,
wir sind Müller, und ihr könnt haben
alles von uns, was ihr wünscht;
wir legen es euch drauf, damit ihr seht,
und dann mahlen wir alles auf einmal.
Denkt nicht, dass die Mühle euch verdrießt,
denn gemeinsam werden wir singen auf dem frischen Gras.
1: formentata: Mischung aus Weizen und Roggen

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

My pretty ladies, that dearly wish
to grind wheat and mixed crop2,
we are milers, and you can have
from us all you want;
we put it on it for you to see,
and then we grind it all at once.
Don’t think that the mill will annoy,
for together we shall sing on the fresh grass.
2: formentata: a mixture of wheat and rye

Translation by Gerhard Weydt