Fasciculus myrrhae (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-06-30)   CPDL #54656: 
Original key (high chiavette):      
Transposed down a tone:      
Transposed down a fourth:      
Editor: Pothárn Imre (submitted 2019-06-30).   Score information: A4, 3 pages, 86 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values halved. Updated version of Edition #2006.
  • (Posted 2017-08-11)   CPDL #45828:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-08-11).   Score information: A4, 3 pages, 61 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #2006, with musica ficta absorbed into staves. Original pitch. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • (Posted 2016-05-18)   CPDL #39686: 
Original pitch:    
Transposed down a fourth:    
Editor: Gerd Eichler (submitted 2016-05-18).   Score information: A4, 4 pages, 68 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print (based on 1587 edition), Mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked.
  • CPDL #17233:      (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15).   Score information: A4, 3 pages, 64 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: MIDI: 7 KB, Finale 2006: 27 KB.

General Information

Title: Fasciculus myrrhae
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Source of text: Song of Solomon 1:12-14 (Vulgate)

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Canticum Canticorum, no. 7

Description: From ’Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 1 - Verses 13 through 15.
The use of musica ficta in this piece (just as in many of Palestrina's works, and unlike e.g. in Lasso's pieces) is far from straightforward. Among the recordings of this piece rather differing realisations of musica ficta can be found.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 1:13–15

Latin.png Latin text

Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
inter ubera mea commorabitur.
Botrus cypri dilectus meus mihi,
in vineis Engaddi.
Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.

English.png English translation

A bundle of myrrh is my beloved to me,
he shall abide between my breasts.
A cluster of cypress my love is to me,
in the vineyards of Engaddi.
Behold thou art fair, O my love,
behold thou art fair, thine eyes are as those of doves.

German.png German translation

Ein Myrrhenbüschel ist mein Geliebter mir,
zwischen meinen Brüsten wird er weilen.
Eine Weinbeere Zyperns ist mein Geliebter mir
in den Weinbergen En-Gedis.
Siehe, du bist schön, meine Freundin,
siehe, du bist schön, deine Augen sind die von Tauben.

Hungarian.png Hungarian translation

Az én szerelmesem mirrhabokréta nekem,
mely emlőim között mulat.
Ciprus fürtje nekem az én szerelmesem
Engaddi szőlőiből.
Ime te szép vagy, én szeretőm!
ime te szép vagy, a te szemeid galambszemek.

Dutch.png Dutch translation

[Zij:]
Wat knap ben je toch, mijn liefste en wat bekoorlijk.
Ons bed is het bloemenveld,
de balken van onze vertrekken zijn ceders,
de plafonds zijn cipressen.
Ik ben een weidebloem en een lelietje van dalen.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot