• This CPDL Visitor ChoralWiki, updated daily, permits unrestricted downloads and no-edit viewing •
• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki

Il est bel et bon (Pierre Passereau)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
Editor: DFC Dresden (submitted 2011-10-23).   Score information: A4, 4 pages   Copyright: Creative Commons Attribution Share Alike
Edition notes:
Editor: Jim Cooke (submitted 2009-02-26).   Score information: A4, 4 pages, 88 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Joachim Kelecom (submitted 2008-01-18).   Score information: A4, 6 pages, 89 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: bar 10, Sop.: text underlay: tou / tes / d'ung / pa -
Editor: Philip Legge (submitted 2006-01-15).   Score information: A4, 8 pages, 125 kbytes   Copyright: © 2006 Philip Legge
Edition notes: Included in the TUMS Busking Book. PDF also includes If music be the food of love by Purcell. Minor revision 8 May 2006 to correct a textual error and reduce file size.
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03).   Score information: A4, 4 pages, 117 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20).   Score information: A4, 4 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.
Editor: Bettina Blokland (submitted 2003-11-07).   Score information: A4, 4 pages   Copyright:
Edition notes: Scorch plugin required. To view scores and midi files click on letter at bottom of page which matches composer's last name.
  • CPDL #03733: Network.png PDF, MIDI and Noteworthy Composer files available.
Editor: Marco-cipoo.net (submitted 2002-06-28).   Score information: A4, 4 pages, 63 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer
Editor: Miguel Astor (submitted 2001-10-19).   Score information: A4, 3 pages, 60 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2001-02-16).   Score information: Unknown   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: Emilio Cano Molina (submitted 1999-09-09).   Score information: Letter, 4 pages, 63 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Il est bel et bon
Composer: Pierre Passereau

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text
original spelling

Il est bel et bon, commère, mon mari.
Il estoit deux femmes toutes d'ung pays.
Disanst l'une à l'aultre - "Avez bon mary?"
Il ne me courrousse, ne me bat aussy.
Il faict le mesnaige,
Il donne aux poulailles,
Et je prens mes plaisirs.
Commère, c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
Petite coquette (co co co co dae)e, qu'esse-cy?


French.png French text
modern spelling

Il est bel est bon, bon, bon, commère, mon mari,
Il ètait deux femmes toutes d'un pays,
Disant l'une à l'autre avez bon mari?
Il ne me courrouce ne me bat aussi.
Il fait le ménage,
Il donne aux poulailles,
Et je prends mes plaisirs.
Commère c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
Co, co, co, co, de, petite coquette, qu'est ceci?

English.png English translation

He is handsome and fine, my husband is,
There were two gossiping women in the village,
Saying one to the other, do you have a good husband?
He doesn't scold me, or beat me either.
He does the chores,
He feeds the chickens
And I take my pleasure.
Really you have to laugh
to hear the cries of the chicks and hens:
Co, co, co, co, dae, little flirt, what's this?

German.png German translation

Er ist schön und gut, Gevatterin, mein Mann.
Es waren zwei Frauen, beide aus einem Dorf,
Die eine sagte zur andern: Haben Sie einen guten Mann?
Er erzürnt mich nie, er schlägt mich auch nicht
Er versorgt den Haushalt,
Er füttert die Hühner,
Und ich habe mein Vergnügen.
Gevatterin, es ist zum Lachen,
Wenn die Hühner gackern:
Co, co, co, co, da, kleine Kokette, was ist das hier?
Personal tools