Jag vet en dejlig rosa (Traditional)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-08-27)   CPDL #19964:  (original Swedish) - (Esperanto)  
Editor: Manuel Pancorbo (submitted 2009-08-11).   Score information: A4, 1 page, 197 kB   Copyright: CC BY 3.0 Unported
Arranger: Manuel Pancorbo
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Edition notes:
  • CPDL #19963:   
Editor: Manuel Pancorbo (submitted 2009-08-11).   Score information: A4, 1 page, 208 kB   Copyright: CC BY 3.0 Unported
Arranger: Manuel Pancorbo
Edition notes: In Spanish translation, "Sé de una hermosa rosa".
  • CPDL #03635:  Network.png
Editor: Eva Toller (submitted 2002-05-26).   Score information: 197 x 284, 5 pages, 132 kB   Copyright: Personal
Arranger: Eva Toller
Number of voices: 5vv   Voicing: SSAAA
Edition notes: MIDI files available for each part.

General Information

Title: Jag vet en dejlig rosa
Composer: Anonymous (Traditional)

Genre: SecularFolksong

Language: Swedish
Instruments: A cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Swedish.png Swedish text

Jag vet en dejlig rosa,
och vit som lilje blad.
När jag på henne tänker,
så görs mitt hjärta glad.
Dess stämma ger en hjärtans tröst,
lik näktergalens blida röst,
så fager och så ljuv.

Som solen fagert skiner,
är hon som purpur klar.
Gud låt dig aldrig sörja,
men alltid vara glad!
Må de få komma samman
med hjärtans fröjd och gamman,
som längta till varann!

Var dag går solen neder
och dagelig uppgår.
När kommer dagen blider,
att jag dig skåda får?
I hågen är du städs mig när.
Farväl, farväl, min hjärtans kär!
Mång tusende god natt!

Spanish.png Spanish translation

Translation by Manuel Pancorbo
Sé de una hermosa rosa
de pétalos de lis.
Con sólo su recuerdo
ya puedo ser feliz.
Su voz es como un bálsamo,
el trino de un ruiseñor
que arrulla el corazón.

Refulge en tu piel la luz
del claro amanecer.
No te entristezcas nunca,
que verte es un placer.
La gente alegre acudirá
buscando en ti felicidad,
sin nada que temer.

Se pone cada tarde el sol
y el alba seguirá.
Vendrá un día de esplendor
en que te pueda amar.
Tu imagen en mi corazón
adios mi dulce y bella flor,
feliz tu sueño en paz.

Esperanto.png Esperanto translation

by Martin Strid & Manuel Pancorbo
Min ravas bela rozo,
lilie blanka flor'.
Se ŝin mi rememoras,
ekĝojas mia kor'.
Balzamas ŝia voĉoson',
samkiel najtingala tril',
samkiel lulkanzon'.

Kaj sub la brila sunolum'
ŝi glimas je purpur'.
Ne lasu Dio tristi vin
vi ĉiam ĝoju nur!
La korojn ĝojo prenu!
Renkonte homoj venu,
pelataj de l' destin'.

Krepuskas ĉiun tagon sun'
kaj reaŭroros ĝi.
Ĉu bena tago venos nun,
por ke mi vidu vin?
Enkore vi ne estas for,
adiaŭ, mia kara flor'
en paco sonĝu vi.