Non più guerra, pietate

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

Lyricist: Giovanni Battista Guarini

Notes on selected settings

Settings by composers (automatically updated)

Text and translations

Italian.png Italian text

Non piú guerra, pietate,
pietate, occhi miei belli,
occhi miei trionfanti! A che v'armate
contr'un cor ch'è già preso, e vi si rende?
Ancidete i rubelli,
ancidete chi s'arma e si difende,
non chi, vinto, v'adora.
Volete voi ch'io mora?
Morrò pur vostro, e del morir l'affanno
sentirò sí, ma vostro sarà/sarà vostr'il danno.

German.png German translation

Nicht länger Krieg, Erbarmen,
Erbarmen, meine schönen Augen,
meine triumphierenden Augen! Wozu bewaffnet ihr euch
gegen ein Herz, das bereits besiegt ist und sich euch ergibt?
Tötet die Übeltäter,
tötet den, der sich bewaffnet und verteidigt,
nicht den, der besiegt euch anbetet.
Wollt ihr, dass ich sterbe?
Ich stürbe doch der eure, und den Kummer des Sterbens
fühlte ich wohl, aber ihr hättet den Schaden.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

No more war, but pity,
pity, my beautiful eyes,
my triumphant eyes! Why do you take arms
against a heart that already is taken and surrenders to you?
Kill the villains,
kill him that takes arms and defends himself,
not the one that vanquished adores you.
Do you wish that I die?
I would still die yours, and the sorrow of dying
I would well feel, but the harm would be yours.

Translation by Gerhard Weydt