Occhi miei lassi (Jacques Arcadelt)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-10-01)   CPDL #51413: 
Original pitch (F):       - Alto in tenor clef
Transposed up a tone (G):       - Alto in tenor clef
Transposed up a major third (A):      
Editor: Pothárn Imre (submitted 2018-10-01).   Score information: A4, 4 pages, 86 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from 1539 print. Original note values.
  • (Posted 2017-04-04)   CPDL #43880:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-04-04).   Score information: A4, 4 pages, 57 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In A. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #22127:        (Finale 2010)
Editor: Walker Boyle (submitted 2010-08-18).   Score information: Letter, 4 pages, 108 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Transcribed from 1581 Gardane publication of Arcadelt's "Primo Libro de Madrigali a 4 voci." Musica ficta applied to cadences - all naturals added by the editor. Original pitch (F).
MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Occhi miei lassi
Composer: Jacques Arcadelt
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: 1539 in Il primo libro de' madrigali a 4 voci.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

  Occhi miei lassi, mentre ch’io vi giro
nel bel viso di quella che v’ha morti,
pregovi siate accorti,
ché già vi sfida Amore, ond’io sospiro.

  Morte pò chiuder sola a’ miei penseri
l’amoroso camin che [g]li conduce
al dolce porto de la lor salute;
ma puossi a voi celar la vostra luce

  per meno obgetto, perché meno interi
siete formati, et di minor virtute.
Però, dolenti, anzi che sian venute

  l’ore del pianto, che son già vicine,
prendete or a la fine
breve conforto a sí lungo martiro.

Canzoniere 14

English.png English translation

  Weary eyes of mine, as I turn you
towards the beautiful face that killed you,
please be wary,
for Love awaits you defiantly; hence my sighs.

  Only death can preclude my thoughts
from wandering the loving path that would bring them
to the sweet haven of their salvation;
but may light be hidden to you

  by a lesser obstacle, for you are made
of lesser virtue and constitution.
Thus, albeit in pain, before arrive

  the hours of crying —and they are near—,
take some brief respite now,
at the end of such long suffering.

Translation by Campelli