The text may be refering to Marcantonio Flaminio (1498 - 1550), a humanist poet.
Italian text
Perché di fiamm’ancor celeste e pura
Accendi l’alm’e i freddi cuori nostri,
E’l divin lume al cieco mondo mostri?
Flaminio, a noi ti diè l’eterna cura,
Però, la turba, che virtù non cura,
E dell’inferno i strani horrendi mostri
Fuggendo, vivi in solitari chiostri,
Cercando col patir alta ventura.
Siegui pur l’alta impresa, ò spirto divo,
Che, mentr’in terra te medesmo affanni,
Procur’all’alme in ciel eterna pace
Poi che con l’opr’ e con l’esempio vivo
Dimostr’a l’età nostra in sì verdi anni
Come vil ombra quant’al mondo piace.
German translation
Warum immer noch mit himmlischer und reiner Flamme entzündest du unsere Seelen und kalten Herzen,
und offenbarst das göttliche Licht der blinden Welt?
Flaminio, dich gab uns der ewige Pfleger,
indes, den Pöbel, den Tugend nicht kümmert,
und die schrecklichen Ungeheuer der Hölle
fliehend, lebst du in einsamer Kammer,
und suchst durch Leiden höheres Sein.
Folge weiter dem hehren Vorhaben, oh göttlicher Geist,
damit es, während es dir selbst auf Erden Leid bringt,
den Seelen im Himmel ewigen Frieden verschafft,
denn mit den Werken und dem lebendigen Beispiel
zeigst du unserer Zeit in so jungen Jahren,
wie schnöder Schein doch der Welt so sehr gefällt.
Why do you yet by a flame heavenly and pure
kindle our souls and our cold hearts,
and to the blind world show the heavenly light?
Flaminio, you were given to us by the eternal caretaker,
yet fleeing the rabble, that doesn’t heed virtue,
and the strange monsters of hell,
you live in solitary cloisters,
seeking high purpose through suffering.
Pursue still the sublime enterprise, oh divine spirit
that, while it on earth causes you pain,
will bring eternal peace to the souls in heaven,
for by your work and living example
you In your young days show our age
how disdainful illusion so much pleases the world.