Perché non debbo del mio mal gioire
e in dolce note il mio dolor cantare,
se donna che non hav’al mondo pare
di beltà, di valor mi fa languire?
Così mai sempr’in lei cresc’il desire
di trar da gl’occhi miei lacrim’amare?
Com’io, mentre vedrò che lei fian care,
gustarò dolce ogni crudel martire.
Dolce mio foco e dolci miei ferite,
dolci legami ond’io sì dolc’ardendo
dolce languisco, libertà sprezzando.
Arda, mor’il mio cor legato amando
che tant’et tal di voi dolcezza prendo
ch’ogn’hor vi renderò grati’infinite.
German translation
Warum darf ich mich nicht über mein Leiden freuen
und in süßen Tönen meinen Schmerz besingen,
wenn die Dame, die auf der Welt nicht ihresgleichen hat
an Schönheit, an Tugend, mich schmachten lässt?
Warum bloß wächst in ihr immer der Wunsch,
aus meinen Augen bittere Tränen fließen zu lassen?
Wie werde ich, wenn ich sehe, dass sie ihr teuer werden,
süß empfinden jegliche grausame Marter.
Mein süßes Brennen und meine süßen Wunden,
süße Bande, weshalb ich in süßer Glut
süß verschmachte und die Freiheit verachte.
Es brenne, sterbe mein Herz, das liebend gefangen ist,
denn wie viele und welche Süßigkeiten ich auch empfange,
so sage ich euch jederzeit unendlichen Dank.
Why may I not rejoice of my suffering
and sing in sweet notes of my pain,
if the lady, that in this world has no equal
regarding beauty or virtue, makes me languish?
Oh why in her always increases the desire
to make bitter tears flow from my eyes?
Oh how I shall, when I realize that they are dear to her,
accept as sweet every cruel martyrdom.
My sweet burning and my sweet wounds,
sweet ties, whence I in sweet glow
sweetly languish, disdaining liberty.
My heart shall burn, die, that is lovingly captured,
for how many and which sweetness I get,
I always give you eternal thanks.