Italian text
«Rimanti in pace» a la dolente e bella
Fillida, Tirsi sospirando disse.
«Rimanti, io me ne vo; tal mi prescrisse
legge, empio fato, aspra sorte e rubella.»
Ed ella ora da l'una e l'altra stella
stillando amaro umore, i lumi affisse
ne i lumi del suo Tirsi e gli trafisse
il cor di pietosissime quadrella.
Ond'ei, di morte la sua faccia impressa,
disse: «Ahi, come n'andrò senza il mio sole,
di martir in martir, di doglie in doglie?»
Ed ella, da singhiozzi e pianti oppressa,
fievolmente formò queste parole:
«Deh, cara anima mia, chi mi ti/vi toglie?»
|
German translation
„Bleib hier in Frieden“, zur betrübten und schönen
Phyllis Tirsi seufzend sprach.
„Bleib, ich werde gehen; so befiehlt
das Gesetz, das böse Schicksal, das raue und widrige Geschick.“
Und sie, nun aus dem einen und dem anderen Stern
bittere Tropfen vergießend, richtete ihre leuchtenden Augen
auf die Augen ihres Tirsi und durchbohrte ihm
mit erbarmungsvollstem Anblick das Herz.
Worauf er, sein Gesicht vom Tode gezeichnet,
sprach: „Ach, wie werde ich wohl ohne meine Sonne gehen,
von Marter zu Marter, von Schmerz zu Schmerz?“
Und sie, niedergedrückt von Schluchzen und Weinen,
formte schwach diese Worte:
„Ach, meine geliebte Seele, wer nimmt dich mir fort?“
|
Czech translation
„Pokoj s Tebou“ zašeptal Tirsis
krásné a zoufalé Filidě.
„Odpočívej, já zůstávám, jak mi zákon
předepsal, ten krutý a bezcitný osud"
A ona v hodině Večernice
odehnala veškerou hořkost, upřela svůj pohled
do očí milovaného a probodla tak
jeho srdce nejmilosrdnějším mečem.
A on, v jehož tváři se smrt odrážela,
zvolal: „Bože, jak mohu jít bez mého slunce
což nepůjdu od trápení k žalu, od bolesti k soužení?
A ona, zlomená vzlyky a pláčem,
z posledních sil vydechla:
„Lásko má nejdražší, co nás rozdělí?“
|