Orthographie de la source
Sy ie tauoys donne m’amour
O gentile bergiere
Me donroys tu pas a tontuor
la tiene tout entiere.1
Iaquet sy ie me donne a toy
Me seras tu fedelle
Maymeras tu di par ta foy
D’un amour mutuelle.
Ma robine2 ie tay meray
Ie tay meray robine
Et vn beau present te feray
De ma belle geline3.
Perrot m’ha donne vn bousquet
Affin que ie lay masse
Ie te le don ray mon Iaquet
Et vne belle tasse.
Toutes lesfoys que iey boyray
Vray dieu que seray aise
Aultant de foys ie seu haytray
Que ton Iaquet te bayse.
French text
Interprétation en français (à peu près) moderne
Si je t’avais donné m(on) amour,
o gentille bergère,
me donnerais-tu pas à ton tour
la tienne tout entière?
Jacquet, si je me donne à toi,
me seras-tu fidèle,
m’aimeras-tu, dis par ta foi,
d’un amour mutuelle?
Ma robine, je t’aimerais,
Je t’aimerais, robine,
et un beau présent te ferai
de ma belle geline.
Perrot m’a donné un bouquet,
afin que je l’aimasse,
je te le donnerai, mon Jacquet,
et une belle tasse.
Toutes les fois que j’y boirai,
vrai Dieu, que serais aise,
autant de fois je souhaiterai,
que ton Jacquet te baise.
German translation
Wenn ich dir meine Liebe gegeben habe,
o liebliche Schäferin,
gibst du mir dann nicht auch deinerseits
die deine voll und ganz?
Jacquet, wenn ich mich dir hingebe,
wirst du mir dann treu sein,
wirst du mich lieben, sag es bei deiner Treue,
mit einer ebensolchen Liebe?
Meine Robine, ich werde dich lieben,
ich werde dich lieben, Robine,
und werde dir ein schönes Geschenk machen:
meine schöne Henne.
Perrot hatmir einen Strauß gegeben,
damit ich ihn liebe,
ich gebe ihn dir, mein Jacquet,
und eine schöne Tasse.
Jedesmal, wenn ich daraus trinke,
wahrer Gott, was werde ich froh sein,
genauso oft werde ich wünschen,
dass dein Jacquet dich küsse.
1: Dans ce vers amour est traité comme féminin
2: Robine: forme feminine de Robin?; sorte de poire („on la peut regarder comme une poire parfaite“, Dictionnaire de Trévoux),, tulipe amarante, donc terme d'affection?
3: geline: poule (< gallina)