Sous les tièdes rayons
des soleils de Septembre,
le ciel est doux, mais pâle;
et la terre jaunit.
Dans les forêts la feuille
a la coulear de l'ambre;
L'oiseau ne chante
plus sur le bord de son nid.
Du toit des laboureurs
ont fui les hirondelles;
La faucille a passé
sur l'épi d'or des blés;
On n'entend plus dans l'air
des frémissements d'ailes:
Et le merle est muet au fond
des bois troublés.
Ô changeantes saisons!
Ô lois inexorables!
De quel deuil la nature,
hélas, va se couvrir.
Soleils des mois heureux,
printemps irréparables,
Adieu! Ruisseaux et fleurs
vont tarir et mourir.
Mais console-toi, terre;
Ô Nature! Ô Cybèle!
L'hiver est un sommeil
et n'est point le trépas!
Les printemps reviendront
te faire verte et belle;
L'homme vieillit et meurt;
toi, tu ne vieillis pas.
English text
Under these warm rays
of the suns of September,
the sky is soft, but pale;
and the earth turns yellow.
In the forests the leaf
has the color of amber;
The bird no longer sings
on the edge of its nest.
From the roof of the plowmen
have fled the swallos;
The sickle has passed over
the golden ear of wheat;
One no longer hears
the quivering of wings:
And the blackbird is silent in the depths
of the troubled woods.
O changing seasons!
O inexorable laws!
What mourning nature,
alas, will cover himself.
Suns of happy months,
irreparable spring,
Farewell! Streams and flowers
will dry up and die.
But console yourself, earth:
O Nature! O Cybele!
Winter is a sleep
and is not death!
Spring will return
to make you green and beautiful;
Man ages and dies;
earth, you do not grow old.