Italian text
Te gratiosi amanti
A la sua Donna avanti:
Se tu mori, cor mio, disser d’accordo,
Et che ne lascierai per tuo ricordo?
Con le labbra di rose
Al prim’ella rispose:
La mia coron’ havrai perché tu possa
Impetrar pace a l’alma e requie a l’ossa.
Poi soggions’al secondo
Con sembiante giocondo:
Il mio horologgio tuo voglio che sia
Per rimembrar tal’hor la vita mia.
Al fin le luci affisse
Nel vero amante e disse sospirando
Ben mio, ti lascio il core,
Che specchio ti sarà d’eterno amore.
|
German translation
Drei artige Liebende
sprachen gemeinsam zu ihrer Geliebten:
wenn du stirbst, mein Herz,
was lässt du uns zurück zur Erinnerung an dich?
Mit den Rosenlippen
antwortete sie dem ersten:
du sollst meinen Kranz haben, damit du
Frieden für die Seele und Ruhe für die Gebeine erlangen kannst.
Dann ergänzte sie, zum zweiten gewandt,
mit heiterem Gesicht:
meine Uhr soll die deine sein,
damit sie dich zuweilen an mein Leben erinnert.
Endlich wandte sie den Blick
zum wahren Liebenden und sprach seufzend:
meine Liebe, dir lasse ich das Herz,
damit es dir Spiegel sei der ewigen Liebe.
- Translation by Gerhard Weydt
|
English translation
Three gracious lovers
unanimously spoke to their beloved:
If you die, my heart,
what will you leave us as a token of remembrance?
With her lips like roses
she answered the first one:
you shall have my wreath, so that you
may gain peace for the soul and repose for the bones.
Then she subjoined, turning to the second one,
with a jocund face:
my watch shall be yours,
to remind you of my life from time to time.
At last she turned her eyes
to the true love and said sighing:
My love, to you I leave my heart,
so that it may be a mirror of eternal love.
- Translation by Gerhard Weydt
|