Libera me: Difference between revisions
Joewalker04 (talk | contribs) |
Joewalker04 (talk | contribs) (→Text and translations: revised text/translation section. edited English + Hungarian translations) |
||
| Line 44: | Line 44: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Libera me, Domine, | Libera me, Domine, de morte æterna in die illa tremenda: | ||
de morte | Quando cæli movendi sunt et terra: | ||
in die illa tremenda | Dum veneris judicare sæculum per ignem. | ||
Tremens factus sum ego et timeo, | Tremens factus sum ego, et timeo, | ||
dum discussio venerit | dum discussio venerit, atque ventura ira. | ||
atque ventura ira. | Quando cæli movendi sunt et terra. | ||
Dies | Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ, | ||
calamitatis et | |||
dies magna et amara valde. | dies magna et amara valde. | ||
Dum veneris judicare sæculum per ignem. | |||
Requiem | Requiem æternam dona eis, Domine, | ||
et lux perpetua luceat eis. | et lux perpetua luceat eis. | ||
''Libera me, Domine... per ignem.''}} | |||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
Ments meg engem, Uram, az örök haláltól, | Ments meg engem, Uram, az örök haláltól, ama rettenetes napon, | ||
Midőn az ég és föld meg fognak indulni, | Midőn az ég és föld meg fognak indulni, | ||
S eljössz a világot lángokban itélni. | S eljössz a világot lángokban itélni. | ||
| Line 94: | Line 74: | ||
Örök nyugodalmat adj, Ó Uram, nekik, | Örök nyugodalmat adj, Ó Uram, nekik, | ||
S örök világosság fényeskedjék nekik.}} | S örök világosság fényeskedjék nekik. | ||
''Ments meg engem, Uram... itélni.''}} | |||
{{Translation|Ukrainian| | |||
Звільни мене, Господи, від вічної смерті в день той трепету, | |||
коли небеса та земля вражені будуть, | |||
коли прийдеш судити світ вогнем. | |||
Тому я тремчу і боюся, | |||
коли суд настане. | |||
Коли небеса та земля вражені будуть. | |||
День гніву, день той нещастя та жалю, | |||
великий і вельми тужний. | |||
Коли прийдеш судити світ вогнем. | |||
Даруй їм вічний спокій, Господи, | |||
i вічне світло нехай ллється на них безперестанно. | |||
''Звільни мене, Господи... вогнем.''}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Deliver me, O Lord, | Deliver me, O Lord, from eternal death on that dreadful day: | ||
from eternal death | When the heavens and the earth are shaken: | ||
on that | When Thou shalt come to judge the world by fire. | ||
I am made to tremble, and I fear, | I am made to tremble, and I fear, | ||
when the | when the judgment shall come, and also the coming wrath. | ||
and also the coming wrath. | When the heavens and the earth are shaken. | ||
That day, the day of wrath, | That day, the day of wrath, calamity, and misery, | ||
calamity, and misery, | the great and very bitter day. | ||
When Thou shalt come to judge the world by fire. | |||
Eternal rest grant unto them, O Lord, | |||
and let perpetual light shine | and let perpetual light shine upon them. | ||
''Deliver me, O Lord... by fire.''}} | |||
{{Translation| | {{Translation|Danish| | ||
Frels mig, Herre, fra den evige død på rædslens dag, | |||
Hvor himmel og jord er i bevægelse, | |||
Hvor du kommer for at dømme verden gennem ild. | |||
Jeg skælver og frygter, | |||
når ødelæggelsen og vreden rammer. | |||
Hvor himmel og jord er i bevægelse. | |||
Hin dag, vredens dag, ulykkens og elendighedens dag, | |||
den forfærdelige og såre bitre dag. | |||
Hvor du kommer for at dømme verden gennem ild. | |||
Giv dem den evige hvile, o Herre, | |||
og lad det evige lys skinne for dem. | |||
''Frels mig, Herre... gennem ild.''}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] | ||
Revision as of 23:42, 30 July 2025
General information
The Ninth Responsory at Matins of the Office of the Dead. Additionally, the responsory after the Absolution during the burial service. As such, it often appears as the concluding movement of Requiem settings.
If only the third nocturn of Matins is said, the responsory Libera me, Domine, de viis inferni is sung instead.
Notes on selected settings
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Gregorio Allegri — Libera me Latin SATB.SATB
- Ambrosian chant — Libera me Domine Latin Unison
- Felice Anerio — Libera me Latin SATB
- Giulio Belli — Libera me Domine Latin SATB.ATTB
- Benedetto Binaghi — Libera me Latin SATTB
- Anton Bruckner — Libera me I WAB 21 Latin SATB
- Anton Bruckner — Libera me II WAB 22 Latin SSATB
- William Byrd — Libera me, Domine, de morte aeterna Latin ATTBB
- Claudio Casciolini — Libera me Latin SATB
- Eustache du Caurroy — Missa pro Defunctis Latin SATTB
- Francesco Cavalli — Libera me Domine Latin SATTB
- Francesco Cavalli — Missa pro defunctis Latin
- Frédéric Chopin — Libera me, Domine Latin SATB
- Francesco Durante — Messa di Morti (c minor) Latin SSATB.ATB
- Gabriel Fauré — Requiem in D minor, Op. 48 Latin
- Hernando Franco — Libera me, Domine Latin SATB
- Johann Joseph Fux — Libera me, K54 Latin SATB
- Giovanni Gabrieli — Exaudi me Domine Latin SATB.SATB.ATTB.TTBB
- Óscar Manuel Paredes Grau — Libera me Latin S
- Niccolò Jommelli — Libera me Domine Latin SATB
- Johann Wenzel Kalliwoda — Libera me, Domine Latin TTBB
- Francesco de Layolle — Libera me Latin STTTB
- João de Deus Castro Lobo — Funeral responsories Latin SATB
- José Maurício Nunes Garcia — Funeral Office - 1816 Latin SATB
- José Maurício Nunes Garcia — Funeral Office for 8 voices Latin SATB.SATB
- José Maurício Nunes Garcia — Funeral Responsories Latin SATB
- José Maurício Nunes Garcia — Libera me Latin SATB
- Robert Parsons — Libera me, Domine, de morte aeterna Latin SAATB,ATTTB
- Giuseppe Pitoni — Missa pro defunctis Latin SSATB
- Jeffrey Quick — Missa pro defunctis pauperibus Latin SSA,TTB
- Ivo de Vento — Libera me Domine de morte aeterna Latin SAATB
- Tomás Luis de Victoria — Missa Pro defunctis a 4 Latin SATB
- Tomás Luis de Victoria — Officium defunctorum a 6 Latin SSATTB
- Robert White — Libera me Latin STTB
- Franz Xaver Witt — Libera me Domine Latin SATB
Text and translations
Latin textLibera me, Domine, de morte æterna in die illa tremenda: Hungarian translationMents meg engem, Uram, az örök haláltól, ama rettenetes napon, Ukrainian translationЗвільни мене, Господи, від вічної смерті в день той трепету, |
English translationDeliver me, O Lord, from eternal death on that dreadful day: Danish translationFrels mig, Herre, fra den evige død på rædslens dag, |
Latin text
Hungarian translation
Ukrainian translation
English translation
Danish translation