Libera me: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Text and translations: revised text/translation section. edited English + Hungarian translations)
Line 44: Line 44:
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Libera me, Domine,
Libera me, Domine, de morte æterna in die illa tremenda:
de morte aeterna
Quando cæli movendi sunt et terra:
in die illa tremenda
Dum veneris judicare sæculum per ignem.
quando coeli movendi sunt et terra
dum veneris judicare saeculum per ignem.


Tremens factus sum ego et timeo,
Tremens factus sum ego, et timeo,
dum discussio venerit
dum discussio venerit, atque ventura ira.
atque ventura ira.
Quando cæli movendi sunt et terra.


Dies irae, dies illa,
Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ,
calamitatis et miseriae,
dies magna et amara valde.
dies magna et amara valde.
Dum veneris judicare sæculum per ignem.


Requiem aeternam dona eis, Domine,
Requiem æternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.}}
et lux perpetua luceat eis.
 
''Libera me, Domine... per ignem.''}}
{{Translation|Danish|
Frels mig, Herre,
fra den evige død
på rædslens dag,
hvor himmel og jord er i bevægelse,
hvor du kommer for at dømme verden gennem ild.
 
Jeg skælver og frygter,
når ødelæggelsen og vreden rammer.
hvor himmel og jord er i bevægelse,
 
Hin dag, vredens dag,
ulykkens og elendighedens dag,
den forfærdelige og såre bitre dag.
 
Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.}}


{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian|
Ments meg engem, Uram, az örök haláltól,
Ments meg engem, Uram, az örök haláltól, ama rettenetes napon,
Ama rettenetes napon minden bajtól,
Midőn az ég és föld meg fognak indulni,
Midőn az ég és föld meg fognak indulni,
S eljössz a világot lángokban itélni.
S eljössz a világot lángokban itélni.
Line 94: Line 74:


Örök nyugodalmat adj, Ó Uram, nekik,
Örök nyugodalmat adj, Ó Uram, nekik,
S örök világosság fényeskedjék nekik.}}
S örök világosság fényeskedjék nekik.
''Ments meg engem, Uram... itélni.''}}
 
{{Translation|Ukrainian|
Звільни мене, Господи, від вічної смерті в день той трепету,
коли небеса та земля вражені будуть,
коли прийдеш судити світ вогнем.
 
Тому я тремчу і боюся,
коли суд настане.
Коли небеса та земля вражені будуть.
 
День гніву, день той нещастя та жалю,
великий і вельми тужний.
Коли прийдеш судити світ вогнем.
 
Даруй їм вічний спокій, Господи,
i вічне світло нехай ллється на них безперестанно.
''Звільни мене, Господи... вогнем.''}}
 
{{Middle}}
{{Middle}}


{{Translation|English|
{{Translation|English|
Deliver me, O Lord,
Deliver me, O Lord, from eternal death on that dreadful day:
from eternal death,
When the heavens and the earth are shaken:
on that fearful day
When Thou shalt come to judge the world by fire.
when the heavens are moved and the earth
when you will come to judge the world through fire.


I am made to tremble, and I fear,
I am made to tremble, and I fear,
when the desolation shall come,
when the judgment shall come, and also the coming wrath.
and also the coming wrath.
When the heavens and the earth are shaken.


That day, the day of wrath,
That day, the day of wrath, calamity, and misery,
calamity, and misery,
the great and very bitter day.
that terrible and exceedingly bitter day.
When Thou shalt come to judge the world by fire.


Rest eternal grant them, O Lord,
Eternal rest grant unto them, O Lord,
and let perpetual light shine on them.}}
and let perpetual light shine upon them.
''Deliver me, O Lord... by fire.''}}


{{Translation|Ukrainian|
{{Translation|Danish|
Звільни мене, Господи,
Frels mig, Herre, fra den evige død på rædslens dag,
від вічної смерті
Hvor himmel og jord er i bevægelse,
в день той трепету,
Hvor du kommer for at dømme verden gennem ild.
коли небеса та земля вражені будуть,
коли прийдеш судити світ вогнем.


Тому я тремчу і боюся,
Jeg skælver og frygter,
коли суд настане.
når ødelæggelsen og vreden rammer.
Hvor himmel og jord er i bevægelse.


День гніву, день той
Hin dag, vredens dag, ulykkens og elendighedens dag,
нещастя та жалю,
den forfærdelige og såre bitre dag.
великий і вельми тужний.
Hvor du kommer for at dømme verden gennem ild.


Даруй їм вічний спокій, Господи,
Giv dem den evige hvile, o Herre,
i вічне світло нехай ллється на них безперестанно.}}
og lad det evige lys skinne for dem.
''Frels mig, Herre... gennem ild.''}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 23:42, 30 July 2025

General information

The Ninth Responsory at Matins of the Office of the Dead. Additionally, the responsory after the Absolution during the burial service. As such, it often appears as the concluding movement of Requiem settings.

If only the third nocturn of Matins is said, the responsory Libera me, Domine, de viis inferni is sung instead.

Notes on selected settings

Settings by composers (automatically updated)

Text and translations

Latin.png Latin text

Libera me, Domine, de morte æterna in die illa tremenda:
Quando cæli movendi sunt et terra:
Dum veneris judicare sæculum per ignem.

Tremens factus sum ego, et timeo,
dum discussio venerit, atque ventura ira.
Quando cæli movendi sunt et terra.

Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ,
dies magna et amara valde.
Dum veneris judicare sæculum per ignem.

Requiem æternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Libera me, Domine... per ignem.

Hungarian.png Hungarian translation

Ments meg engem, Uram, az örök haláltól, ama rettenetes napon,
Midőn az ég és föld meg fognak indulni,
S eljössz a világot lángokban itélni.

Reszket minden tagom, borzadok és félek,
Félek a naptól, mely vizsgálni fog s dulni,
Midőn az ég és föld meg fognak indulni.

Haragnak napja az, inség s veszély napja
Nagy nap, mely a bünöst gyötrelemnek adja,
Eljössz a világot lángokban itélni.

Örök nyugodalmat adj, Ó Uram, nekik,
S örök világosság fényeskedjék nekik.
Ments meg engem, Uram... itélni.

Ukrainian.png Ukrainian translation

Звільни мене, Господи, від вічної смерті в день той трепету,
коли небеса та земля вражені будуть,
коли прийдеш судити світ вогнем.

Тому я тремчу і боюся,
коли суд настане.
Коли небеса та земля вражені будуть.

День гніву, день той нещастя та жалю,
великий і вельми тужний.
Коли прийдеш судити світ вогнем.

Даруй їм вічний спокій, Господи,
i вічне світло нехай ллється на них безперестанно.
Звільни мене, Господи... вогнем.

English.png English translation

Deliver me, O Lord, from eternal death on that dreadful day:
When the heavens and the earth are shaken:
When Thou shalt come to judge the world by fire.

I am made to tremble, and I fear,
when the judgment shall come, and also the coming wrath.
When the heavens and the earth are shaken.

That day, the day of wrath, calamity, and misery,
the great and very bitter day.
When Thou shalt come to judge the world by fire.

Eternal rest grant unto them, O Lord,
and let perpetual light shine upon them.
Deliver me, O Lord... by fire.

Danish.png Danish translation

Frels mig, Herre, fra den evige død på rædslens dag,
Hvor himmel og jord er i bevægelse,
Hvor du kommer for at dømme verden gennem ild.

Jeg skælver og frygter,
når ødelæggelsen og vreden rammer.
Hvor himmel og jord er i bevægelse.

Hin dag, vredens dag, ulykkens og elendighedens dag,
den forfærdelige og såre bitre dag.
Hvor du kommer for at dømme verden gennem ild.

Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
Frels mig, Herre... gennem ild.