Adeste fideles: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
Richard Mix (talk | contribs) (→External links: https://www.hymnologyarchive.com/adeste-fideles) |
||
(6 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 15: | Line 15: | ||
{{vs|2}} Deum de Deo, lumen de lumine, | {{vs|2}} Deum de Deo, lumen de lumine, | ||
Gestant | Gestant puellae viscera: | ||
Deum verum, genitum, non factum; | Deum verum, genitum, non factum; | ||
:Venite adoremus… | :Venite adoremus… | ||
Line 22: | Line 22: | ||
Vocati pastores approperant: | Vocati pastores approperant: | ||
Et nos ovanti gradu festinemus. | Et nos ovanti gradu festinemus. | ||
:Venite adoremus… | |||
{{vs|4}} Stella duce, magi Christum adorantes, | |||
Aurum, thus, et myrrham, dant munera. | |||
Jesu infanti Corda praebeamus: | |||
:Venite adoremus… | |||
{{vs|5}} Pro nobis egenum et foeno cubantem | |||
Piis foveamus amplexibus; | |||
Sic nos amantem quis non redamaret? | |||
:Venite adoremus… | :Venite adoremus… | ||
Line 42: | Line 52: | ||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
Komt allen tezamen, jubelend van vreugde: | {{vs|1}} Komt allen tezamen, jubelend van vreugde: | ||
komt nu, o komt nu naar Bethlehem! | komt nu, o komt nu naar Bethlehem! | ||
Ziet nu de vorst der englen hier geboren. | Ziet nu de vorst der englen hier geboren. | ||
Line 48: | Line 58: | ||
:komt, laten wij aanbidden die Koning, | :komt, laten wij aanbidden die Koning, | ||
De hemelse englen riepen eens de herders | {{vs|2}} De hemelse englen riepen eens de herders | ||
weg van de kudde naar 't schamel dak. | weg van de kudde naar 't schamel dak. | ||
Spoeden ook wij ons met eerbied'ge schreden! | Spoeden ook wij ons met eerbied'ge schreden! | ||
:Komt, laten wij… | :Komt, laten wij… | ||
Het licht van de Vader, licht van den beginne, | {{vs|3}} Het licht van de Vader, licht van den beginne, | ||
zien wij omsluierd, verhuld in 't vlees; | zien wij omsluierd, verhuld in 't vlees; | ||
goddelijk Kind, gewonden in de doeken! | goddelijk Kind, gewonden in de doeken! | ||
:Komt, laten wij… | :Komt, laten wij… | ||
O Kind, ons geboren, liggend in de kribbe, | {{vs|4}} O Kind, ons geboren, liggend in de kribbe, | ||
neem onze liefde in genade aan! | neem onze liefde in genade aan! | ||
U, die ons liefhebt, U behoort ons harte! | U, die ons liefhebt, U behoort ons harte! | ||
:Komt, laten wij…}} | :Komt, laten wij…}} | ||
</td><td valign="top"> | |||
{{Text|Spanish|{{vs|1}} Venid fieles todos entonando himnos; | |||
Venid jubilos, a Belen. | |||
Hoy ha nacido el Rey de los cielos; | |||
Venid, adoremos, venid adoremos, | |||
Venid adoremos al senor. | |||
{{vs|2}} Un angel del cielo llama a los pastores, | |||
que siempre el humilde cerca esta de dios. | |||
Vamos cantando himnos de alegria. | |||
Venid fieles todos entonando himnos; | |||
Venid jubilos, a Belen. | |||
{{vs|3}} Al que es del Eterno resplandor visible, | |||
vereis hechho Nino en Belen sufrir. | |||
Sufre y llora por amor al hombre. | |||
Venid fieles todos entonando himnos; | |||
Venid jubilos, a Belen.}} | |||
</td></tr><tr><td valign="top"> | </td></tr><tr><td valign="top"> | ||
Line 108: | Line 137: | ||
{{Translator|Paul Pascal|alt=v. 8 translated by}} | {{Translator|Paul Pascal|alt=v. 8 translated by}} | ||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|Portuguese|{{vs|1}} Cantemos um hino, | |||
belo, triunfante, Ó vinde conosco todos a Belém. | |||
Vede_o nascido, vede_o Deus infante. | |||
R. Ó vinde, adoremos, ó vinde, adoremos, | |||
Jesus, a nossa graça, o nosso bem. | |||
{{vs|2}} Cantemos, felizes, todos ao Menino, | |||
Que nasce tão pobre, que salvar nos vem. | |||
Ó vinde_agora, vinde_ao Pequenino. | |||
([[Cecília]] (1939), c. 8, p. 17)}} | |||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|Esperanto| | {{Translation|Esperanto| | ||
Alestu, fidelaj ĝoje triumfantaj. | {{vs|1}} Alestu, fidelaj ĝoje triumfantaj. | ||
Venu, ho venu vi al Betleĥem’! | Venu, ho venu vi al Betleĥem’! | ||
Vidu naskitan Reĝon de anĝeloj! | Vidu naskitan Reĝon de anĝeloj! | ||
Line 118: | Line 160: | ||
:Ni venu kaj adoru al Kristo, Sinjor’! | :Ni venu kaj adoru al Kristo, Sinjor’! | ||
Dio el Dio, Lumo el la Lumo, | {{vs|2}} Dio el Dio, Lumo el la Lumo, | ||
Tamen naskita el la virgulin’, | Tamen naskita el la virgulin’, | ||
Dio en vero, Dio generita; | Dio en vero, Dio generita; | ||
:Ni venu kaj adoru… | :Ni venu kaj adoru… | ||
Ĝoje kantadu ĥoro anĝelara; | {{vs|3}} Ĝoje kantadu ĥoro anĝelara; | ||
Kantu la aŭloj de ĉielo mem: | Kantu la aŭloj de ĉielo mem: | ||
„Gloro al Dio en supera alto”! | „Gloro al Dio en supera alto”! | ||
:Ni venu kaj adoru… | :Ni venu kaj adoru… | ||
Ame ni danku al la Dia bebo, | {{vs|4}} Ame ni danku al la Dia bebo, | ||
Kies naskiĝon gaje festas ni: | Kies naskiĝon gaje festas ni: | ||
Vorto eterna, nun enkarniĝinta: | Vorto eterna, nun enkarniĝinta: | ||
Line 137: | Line 179: | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle : | {{vs|1}} Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle : | ||
C'est fête sur Terre, le Christ est né. | C'est fête sur Terre, le Christ est né. | ||
Viens à la crèche voir le Roi du monde. | Viens à la crèche voir le Roi du monde. | ||
Line 143: | Line 185: | ||
:en lui viens reconnaître ton Dieu, ton Sauveur. | :en lui viens reconnaître ton Dieu, ton Sauveur. | ||
Verbe, Lumière, et Splendeur du Père, | {{vs|2}} Verbe, Lumière, et Splendeur du Père, | ||
Il naît d'une mère, petit enfant. | Il naît d'une mère, petit enfant. | ||
Dieu véritable le Seigneur fait homme. | Dieu véritable le Seigneur fait homme. | ||
:En lui viens reconnaître… | :En lui viens reconnaître… | ||
Peuple, acclame, avec tous les anges | {{vs|3}} Peuple, acclame, avec tous les anges | ||
Le Maître des hommes qui vient chez toi, | Le Maître des hommes qui vient chez toi, | ||
Dieu qui se donne à tous ceux qu'il aime ! | Dieu qui se donne à tous ceux qu'il aime ! | ||
:En lui viens reconnaître… | :En lui viens reconnaître… | ||
Peuple fidèle, en ce jour de fête, | {{vs|4}} Peuple fidèle, en ce jour de fête, | ||
Proclame la gloire de ton Seigneur. | Proclame la gloire de ton Seigneur. | ||
Dieu se fait homme pour montrer qu'il t'aime. | Dieu se fait homme pour montrer qu'il t'aime. | ||
Line 161: | Line 203: | ||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Nun freut euch, ihr Christen, singet Jubellieder | {{vs|1}} Nun freut euch, ihr Christen, singet Jubellieder | ||
und kommet, und kommet nach Bethlehem. | und kommet, und kommet nach Bethlehem. | ||
Christus der Heiland stieg zu uns hernieder. | Christus der Heiland stieg zu uns hernieder. | ||
Line 167: | Line 209: | ||
:kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn. | :kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn. | ||
O sehet, die Hirten eilen von den Herden | {{vs|2}} O sehet, die Hirten eilen von den Herden | ||
und suchen das kind nach des Engels Wort; | und suchen das kind nach des Engels Wort; | ||
gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden | gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden | ||
:Kommt, lasset uns anbeten… | :Kommt, lasset uns anbeten… | ||
Der abglanz des Vaters Herr der Herren alle | {{vs|3}} Der abglanz des Vaters Herr der Herren alle | ||
ist heut erschienen in unserm Fleisch; | ist heut erschienen in unserm Fleisch; | ||
Gott ist geboren als ein Kind im Stall | Gott ist geboren als ein Kind im Stall | ||
:Kommt, lasset uns anbeten… | :Kommt, lasset uns anbeten… | ||
Kommt, singet dem herren, singet, ihr Engelchöre | {{vs|4}} Kommt, singet dem herren, singet, ihr Engelchöre | ||
Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen, | Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen, | ||
Himmel und Erde bringen Gott die Ehre. | Himmel und Erde bringen Gott die Ehre. | ||
Line 212: | Line 254: | ||
{{vs|6}} O! cenwch, angylion, cenwch, gorfoleddwch; | {{vs|6}} O! cenwch, angylion, cenwch, gorfoleddwch; | ||
O! cenwch, chwi holl ddinasyddion y nef: | O! cenwch, chwi holl ddinasyddion y nef: | ||
Cenwch | Cenwch “Gogoniant i Dduw yn y goruchaf!” | ||
:O! deuwch ac addolwn… | :O! deuwch ac addolwn… | ||
{{vs|7}} O! henffych, ein Ceidwad, henffych well it heddiw: | {{vs|7}} O! henffych, ein Ceidwad, henffych well it heddiw: | ||
Gogoniant i'th enw | Gogoniant i'th enw trwy’r ddaear a’r nef: | ||
Gair y Tragwyddol | Gair y Tragwyddol yma’n ddyn ymddengys: | ||
:O! deuwch ac addolwn…}} | :O! deuwch ac addolwn…}} | ||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|Welsh| | |||
{{vs|1}} O deuwch, ffyddloniaid, bawb yn gorfoleddu, | |||
Deuwch, O deuwch i Fethlehem;. | |||
Ganed, chwi welwch, Frenin yr Angylion: | |||
:O deuwch ac addolwn, O deuwch ac addolwn, | |||
:O deuwch ac addolwn Grist ein Duw! | |||
{{vs|2}} Gwir Dduw o wir Dduw, Llewyrch yw o Lewyrch, | |||
Gwir Ddyn a aned o Forwyn bur; | |||
Duw cenedledig, ac nid gwnaethuredig: | |||
:O deuwch ac addolwn… | |||
{{vs|6}} Cenwch, Angylion, lawen Aleliwia, | |||
Cenwch, gantorion y Nef, i Dduw; | |||
Cenwch, “Gogoniant yn y goruchafion”: | |||
:O deuwch ac addolwn… | |||
{{vs|7}} Heddiw, gan hynny, henffych well it, Iesu, | |||
Boed clod a moliant i’th Enw gwiw; | |||
Ymgnawdoledig ydyw'r Gair tragwyddol: | |||
:O deuwch ac addolwn…}} | |||
</td></tr><tr><td valign="top"> | </td></tr><tr><td valign="top"> | ||
Line 227: | Line 293: | ||
==External links == | ==External links == | ||
*[https://www.hymnologyarchive.com/adeste-fideles Facsimiles of early sources] | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 01:22, 10 June 2023
Settings by composers
- Joseph Barnby — O come, all ye faithful English SATB
- Hugh Blair — The Lord our righteousness English SATB
- Darrell Crowther — Oh come, let us adore him English SATB
- Théodore Dubois — Adeste fideles Latin SATB
- Ali Yunus Gencer — O come all ye faithful English SATB
- Matthew Schellhorn — Adeste, fideles Latin SATB
- Peter Smith — Midnight clear English SATB
- Carl Thiel — Adeste fideles 2 SATB
- Jef Tinel — Adeste fideles Latin SATB
- Traditional — Adeste fideles Latin SATB
Text and translations
Latin text 1 Adeste fideles, laeti triumphantes: |
Dutch translation 1 Komt allen tezamen, jubelend van vreugde: |
Spanish text 1 Venid fieles todos entonando himnos; |
English text 1 O come, all ye faithful, joyful and triumphant,
|
Portuguese translation 1 Cantemos um hino, |
Esperanto translation 1 Alestu, fidelaj ĝoje triumfantaj.
|
French translation 1 Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle : |
German translation 1 Nun freut euch, ihr Christen, singet Jubellieder | |
Italian translation 1 Svegliatevi fedeli: lieti e trionfanti |
Welsh translation 1 O! deuwch, ffyddloniaid, oll dan orfoleddu, |
Welsh translation 1 O deuwch, ffyddloniaid, bawb yn gorfoleddu, |