Adeste fideles: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
(→‎External links: https://www.hymnologyarchive.com/adeste-fideles)
 
(6 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 15: Line 15:


{{vs|2}} Deum de Deo, lumen de lumine,
{{vs|2}} Deum de Deo, lumen de lumine,
Gestant puella viscera:
Gestant puellae viscera:
Deum verum, genitum, non factum;
Deum verum, genitum, non factum;
:Venite adoremus…
:Venite adoremus…
Line 22: Line 22:
Vocati pastores approperant:
Vocati pastores approperant:
Et nos ovanti gradu festinemus.
Et nos ovanti gradu festinemus.
:Venite adoremus…
{{vs|4}} Stella duce, magi Christum adorantes,
Aurum, thus, et myrrham, dant munera.
Jesu infanti Corda praebeamus:
:Venite adoremus…
{{vs|5}} Pro nobis egenum et foeno cubantem
Piis foveamus amplexibus;
Sic nos amantem quis non redamaret?
:Venite adoremus…
:Venite adoremus…


Line 42: Line 52:


{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Komt allen tezamen, jubelend van vreugde:
{{vs|1}} Komt allen tezamen, jubelend van vreugde:
komt nu, o komt nu naar Bethlehem!
komt nu, o komt nu naar Bethlehem!
Ziet nu de vorst der englen hier geboren.
Ziet nu de vorst der englen hier geboren.
Line 48: Line 58:
:komt, laten wij aanbidden die Koning,
:komt, laten wij aanbidden die Koning,


De hemelse englen riepen eens de herders
{{vs|2}} De hemelse englen riepen eens de herders
weg van de kudde naar 't schamel dak.
weg van de kudde naar 't schamel dak.
Spoeden ook wij ons met eerbied'ge schreden!
Spoeden ook wij ons met eerbied'ge schreden!
:Komt, laten wij…
:Komt, laten wij…


Het licht van de Vader, licht van den beginne,
{{vs|3}} Het licht van de Vader, licht van den beginne,
zien wij omsluierd, verhuld in 't vlees;
zien wij omsluierd, verhuld in 't vlees;
goddelijk Kind, gewonden in de doeken!
goddelijk Kind, gewonden in de doeken!
:Komt, laten wij…
:Komt, laten wij…


O Kind, ons geboren, liggend in de kribbe,
{{vs|4}} O Kind, ons geboren, liggend in de kribbe,
neem onze liefde in genade aan!
neem onze liefde in genade aan!
U, die ons liefhebt, U behoort ons harte!
U, die ons liefhebt, U behoort ons harte!
:Komt, laten wij…}}
:Komt, laten wij…}}
</td><td valign="top">
{{Text|Spanish|{{vs|1}} Venid fieles todos entonando himnos;
Venid jubilos, a Belen.
Hoy ha nacido el Rey de los cielos;
Venid, adoremos, venid adoremos,
Venid adoremos al senor.
{{vs|2}} Un angel del cielo llama a los pastores,
que siempre el humilde cerca esta de dios.
Vamos cantando himnos de alegria.
Venid fieles todos entonando himnos;
Venid jubilos, a Belen.
{{vs|3}} Al que es del Eterno resplandor visible,
vereis hechho Nino en Belen sufrir.
Sufre y llora por amor al hombre.
Venid fieles todos entonando himnos;
Venid jubilos, a Belen.}}


</td></tr><tr><td valign="top">
</td></tr><tr><td valign="top">
Line 108: Line 137:


{{Translator|Paul Pascal|alt=v. 8 translated by}}
{{Translator|Paul Pascal|alt=v. 8 translated by}}
</td><td valign="top">
{{Translation|Portuguese|{{vs|1}} Cantemos um hino,
belo, triunfante, Ó vinde conosco todos a Belém.
Vede_o nascido, vede_o Deus infante.
R. Ó vinde, adoremos, ó vinde, adoremos,
Jesus, a nossa graça, o nosso bem.
{{vs|2}} Cantemos, felizes, todos ao Menino,
Que nasce tão pobre, que salvar nos vem.
Ó vinde_agora, vinde_ao Pequenino.
([[Cecília]] (1939), c. 8, p. 17)}}


</td><td valign="top">
</td><td valign="top">


{{Translation|Esperanto|
{{Translation|Esperanto|
Alestu, fidelaj ĝoje triumfantaj.
{{vs|1}} Alestu, fidelaj ĝoje triumfantaj.
Venu, ho venu vi al Betleĥem’!
Venu, ho venu vi al Betleĥem’!
Vidu naskitan Reĝon de anĝeloj!
Vidu naskitan Reĝon de anĝeloj!
Line 118: Line 160:
:Ni venu kaj adoru al Kristo, Sinjor’!
:Ni venu kaj adoru al Kristo, Sinjor’!


Dio el Dio, Lumo el la Lumo,
{{vs|2}} Dio el Dio, Lumo el la Lumo,
Tamen naskita el la virgulin’,
Tamen naskita el la virgulin’,
Dio en vero, Dio generita;
Dio en vero, Dio generita;
:Ni venu kaj adoru…
:Ni venu kaj adoru…


Ĝoje kantadu ĥoro anĝelara;
{{vs|3}} Ĝoje kantadu ĥoro anĝelara;
Kantu la aŭloj de ĉielo mem:
Kantu la aŭloj de ĉielo mem:
„Gloro al Dio en supera alto”!
„Gloro al Dio en supera alto”!
:Ni venu kaj adoru…
:Ni venu kaj adoru…


Ame ni danku al la Dia bebo,
{{vs|4}} Ame ni danku al la Dia bebo,
Kies naskiĝon gaje festas ni:
Kies naskiĝon gaje festas ni:
Vorto eterna, nun enkarniĝinta:
Vorto eterna, nun enkarniĝinta:
Line 137: Line 179:


{{Translation|French|
{{Translation|French|
Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle :
{{vs|1}} Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle :
C'est fête sur Terre, le Christ est né.
C'est fête sur Terre, le Christ est né.
Viens à la crèche voir le Roi du monde.
Viens à la crèche voir le Roi du monde.
Line 143: Line 185:
:en lui viens reconnaître ton Dieu, ton Sauveur.
:en lui viens reconnaître ton Dieu, ton Sauveur.


Verbe, Lumière, et Splendeur du Père,
{{vs|2}} Verbe, Lumière, et Splendeur du Père,
Il naît d'une mère, petit enfant.
Il naît d'une mère, petit enfant.
Dieu véritable le Seigneur fait homme.
Dieu véritable le Seigneur fait homme.
:En lui viens reconnaître…
:En lui viens reconnaître…


Peuple, acclame, avec tous les anges
{{vs|3}} Peuple, acclame, avec tous les anges
Le Maître des hommes qui vient chez toi,
Le Maître des hommes qui vient chez toi,
Dieu qui se donne à tous ceux qu'il aime !
Dieu qui se donne à tous ceux qu'il aime !
:En lui viens reconnaître…
:En lui viens reconnaître…


Peuple fidèle, en ce jour de fête,
{{vs|4}} Peuple fidèle, en ce jour de fête,
Proclame la gloire de ton Seigneur.
Proclame la gloire de ton Seigneur.
Dieu se fait homme pour montrer qu'il t'aime.
Dieu se fait homme pour montrer qu'il t'aime.
Line 161: Line 203:


{{Translation|German|
{{Translation|German|
Nun freut euch, ihr Christen, singet Jubellieder
{{vs|1}} Nun freut euch, ihr Christen, singet Jubellieder
und kommet, und kommet nach Bethlehem.
und kommet, und kommet nach Bethlehem.
Christus der Heiland stieg zu uns hernieder.
Christus der Heiland stieg zu uns hernieder.
Line 167: Line 209:
:kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn.
:kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn.


O sehet, die Hirten eilen von den Herden
{{vs|2}} O sehet, die Hirten eilen von den Herden
und suchen das kind nach des Engels Wort;
und suchen das kind nach des Engels Wort;
gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden
gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden
:Kommt, lasset uns anbeten…
:Kommt, lasset uns anbeten…


Der abglanz des Vaters Herr der Herren alle
{{vs|3}} Der abglanz des Vaters Herr der Herren alle
ist heut erschienen in unserm Fleisch;
ist heut erschienen in unserm Fleisch;
Gott ist geboren als ein Kind im Stall
Gott ist geboren als ein Kind im Stall
:Kommt, lasset uns anbeten…
:Kommt, lasset uns anbeten…


Kommt, singet dem herren, singet, ihr Engelchöre
{{vs|4}} Kommt, singet dem herren, singet, ihr Engelchöre
Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen,
Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen,
Himmel und Erde bringen Gott die Ehre.
Himmel und Erde bringen Gott die Ehre.
Line 212: Line 254:
{{vs|6}} O! cenwch, angylion, cenwch, gorfoleddwch;
{{vs|6}} O! cenwch, angylion, cenwch, gorfoleddwch;
O! cenwch, chwi holl ddinasyddion y nef:
O! cenwch, chwi holl ddinasyddion y nef:
Cenwch "Gogoniant i Dduw yn y goruchaf!"
Cenwch “Gogoniant i Dduw yn y goruchaf!
:O! deuwch ac addolwn…
:O! deuwch ac addolwn…


{{vs|7}} O! henffych, ein Ceidwad, henffych well it heddiw:
{{vs|7}} O! henffych, ein Ceidwad, henffych well it heddiw:
Gogoniant i'th enw trwy'r ddaear a'r nef:
Gogoniant i'th enw trwy’r ddaear a’r nef:
Gair y Tragwyddol yma'n ddyn ymddengys:
Gair y Tragwyddol yma’n ddyn ymddengys:
:O! deuwch ac addolwn…}}
:O! deuwch ac addolwn…}}
</td><td valign="top">
{{Translation|Welsh|
{{vs|1}} O deuwch, ffyddloniaid, bawb yn gorfoleddu,
Deuwch, O deuwch i Fethlehem;.
Ganed, chwi welwch, Frenin yr Angylion:
:O deuwch ac addolwn, O deuwch ac addolwn,
:O deuwch ac addolwn Grist ein Duw!
{{vs|2}} Gwir Dduw o wir Dduw, Llewyrch yw o Lewyrch,
Gwir Ddyn a aned o Forwyn bur;
Duw cenedledig, ac nid gwnaethuredig:
:O deuwch ac addolwn…
{{vs|6}} Cenwch, Angylion, lawen Aleliwia,
Cenwch, gantorion y Nef, i Dduw;
Cenwch, “Gogoniant yn y goruchafion”:
:O deuwch ac addolwn…
{{vs|7}} Heddiw, gan hynny, henffych well it, Iesu,
Boed clod a moliant i’th Enw gwiw;
Ymgnawdoledig ydyw'r Gair tragwyddol:
:O deuwch ac addolwn…}}


</td></tr><tr><td valign="top">
</td></tr><tr><td valign="top">
Line 227: Line 293:


==External links ==
==External links ==
''add links here''
*[https://www.hymnologyarchive.com/adeste-fideles Facsimiles of early sources]


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 01:22, 10 June 2023

Settings by composers

 

Text and translations

Latin.png Latin text

1  Adeste fideles, laeti triumphantes:
Venite, venite in Bethlehem:
Natum videte Regem angelorum.
Venite adoremus, venite adoremus,
venite adoremus Dominum.

2  Deum de Deo, lumen de lumine,
Gestant puellae viscera:
Deum verum, genitum, non factum;
Venite adoremus…

3  En grege relicto, humiles ad cunas
Vocati pastores approperant:
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus…

4  Stella duce, magi Christum adorantes,
Aurum, thus, et myrrham, dant munera.
Jesu infanti Corda praebeamus:
Venite adoremus…

5  Pro nobis egenum et foeno cubantem
Piis foveamus amplexibus;
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus…

6  Cantet nunc io! chorus angelorum:
Cantet nunc aula coelestium,
Gloria in excelsis Deo:
Venite adoremus…

7  Ergo qui natus die hodierna,
Jesu tibi sit gloria:
Patris aeterni verbum caro factum!
Venite adoremus…

8  Aeterni Parentis splendorem aeternum
Velatum sub carne videbimus:
Deum infantem pannis involutum.
Venite adoremus…

Dutch.png Dutch translation

1  Komt allen tezamen, jubelend van vreugde:
komt nu, o komt nu naar Bethlehem!
Ziet nu de vorst der englen hier geboren.
Komt, laten wij aanbidden, komt, laten wij aanbidden,
komt, laten wij aanbidden die Koning,

2  De hemelse englen riepen eens de herders
weg van de kudde naar 't schamel dak.
Spoeden ook wij ons met eerbied'ge schreden!
Komt, laten wij…

3  Het licht van de Vader, licht van den beginne,
zien wij omsluierd, verhuld in 't vlees;
goddelijk Kind, gewonden in de doeken!
Komt, laten wij…

4  O Kind, ons geboren, liggend in de kribbe,
neem onze liefde in genade aan!
U, die ons liefhebt, U behoort ons harte!
Komt, laten wij…

Spanish.png Spanish text

1  Venid fieles todos entonando himnos;
Venid jubilos, a Belen.
Hoy ha nacido el Rey de los cielos;
Venid, adoremos, venid adoremos,
Venid adoremos al senor.

2  Un angel del cielo llama a los pastores,
que siempre el humilde cerca esta de dios.
Vamos cantando himnos de alegria.
Venid fieles todos entonando himnos;
Venid jubilos, a Belen.

3  Al que es del Eterno resplandor visible,
vereis hechho Nino en Belen sufrir.
Sufre y llora por amor al hombre.
Venid fieles todos entonando himnos;
Venid jubilos, a Belen.

English.png English text

1  O come, all ye faithful, joyful and triumphant,
O come ye, O come ye, to Bethlehem.
Come and behold Him, born the King of angels;
O come, let us adore Him! O come, let us adore Him!
O come, let us adore Him, Christ the Lord.

2  God of God, Light of Light,
Lo, He abhors not the Virgin’s womb;
Very God, begotten, not created;
O come, let us adore Him…

3  See how the shepherds, summoned to His cradle,
Leaving their flocks, draw nigh to gaze;
We too will thither bend our joyful footsteps;
O come, let us adore Him…

4  Lo! star led chieftains, Magi, Christ adoring,
Offer Him incense, gold, and myrrh;
We to the Christ Child bring our hearts’ oblations.
O come, let us adore Him…

5  Child, for us sinners, poor and in the manger,
We would embrace Thee, with love and awe;
Who would not love Thee, loving us so dearly?
O come, let us adore Him…

6  Sing, choirs of angels, sing in exultation;
Sing, all ye citizens of heaven above!
Glory to God, in the highest;
O come, let us adore Him…

7  Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning;
Jesu, to Thee be glory given;
Word of the Father, now in flesh appearing.
O come, let us adore Him…

8  We shall see the eternal splendour of the eternal Father
Hidden under a veil of flesh,
The infant God wrapped in swaddling clothes.
O come, let us adore Him…

v. 8 translated by Paul Pascal
Portuguese.png Portuguese translation

1  Cantemos um hino,
belo, triunfante, Ó vinde conosco todos a Belém.
Vede_o nascido, vede_o Deus infante.

R. Ó vinde, adoremos, ó vinde, adoremos,
Jesus, a nossa graça, o nosso bem.

2  Cantemos, felizes, todos ao Menino,
Que nasce tão pobre, que salvar nos vem.
Ó vinde_agora, vinde_ao Pequenino.
(Cecília (1939), c. 8, p. 17)

Esperanto.png Esperanto translation

1  Alestu, fidelaj ĝoje triumfantaj.
Venu, ho venu vi al Betleĥem’!
Vidu naskitan Reĝon de anĝeloj!
Ni venu kaj adoru, ni venu kaj adoru,
Ni venu kaj adoru al Kristo, Sinjor’!

2  Dio el Dio, Lumo el la Lumo,
Tamen naskita el la virgulin’,
Dio en vero, Dio generita;
Ni venu kaj adoru…

3  Ĝoje kantadu ĥoro anĝelara;
Kantu la aŭloj de ĉielo mem:
„Gloro al Dio en supera alto”!
Ni venu kaj adoru…

4  Ame ni danku al la Dia bebo,
Kies naskiĝon gaje festas ni:
Vorto eterna, nun enkarniĝinta:
Ni venu kaj adoru…

Translation by Montagu C. Butler
French.png French translation

1  Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle :
C'est fête sur Terre, le Christ est né.
Viens à la crèche voir le Roi du monde.
En lui viens reconnaître, en lui viens reconnaître,
en lui viens reconnaître ton Dieu, ton Sauveur.

2  Verbe, Lumière, et Splendeur du Père,
Il naît d'une mère, petit enfant.
Dieu véritable le Seigneur fait homme.
En lui viens reconnaître…

3  Peuple, acclame, avec tous les anges
Le Maître des hommes qui vient chez toi,
Dieu qui se donne à tous ceux qu'il aime !
En lui viens reconnaître…

4  Peuple fidèle, en ce jour de fête,
Proclame la gloire de ton Seigneur.
Dieu se fait homme pour montrer qu'il t'aime.
En lui viens reconnaître…

German.png German translation

1  Nun freut euch, ihr Christen, singet Jubellieder
und kommet, und kommet nach Bethlehem.
Christus der Heiland stieg zu uns hernieder.
Kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten,
kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn.

2  O sehet, die Hirten eilen von den Herden
und suchen das kind nach des Engels Wort;
gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden
Kommt, lasset uns anbeten…

3  Der abglanz des Vaters Herr der Herren alle
ist heut erschienen in unserm Fleisch;
Gott ist geboren als ein Kind im Stall
Kommt, lasset uns anbeten…

4  Kommt, singet dem herren, singet, ihr Engelchöre
Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen,
Himmel und Erde bringen Gott die Ehre.
Kommt, lasset uns anbeten…

Italian.png Italian translation

1  Svegliatevi fedeli: lieti e trionfanti
venite, venite ia Betlemme:
vedete il Re degli angeli che è nato.
Venite adoriamo, venite adoriamo,
venite adoriamo il Signore.

2  Ecco, lasciato il gregge, gli umili pastori,
chiamati, si avvicinano alla culla.
Anche noi festeggiamo con passo gioioso.
Venite adoriamo…

3  Lo splendore eterno dell'eterno Padre
contempliamo velato sotto una carne:
Dio-bambino avvolto in fasce.
Venite adoriamo…

Welsh.png Welsh translation

1  O! deuwch, ffyddloniaid, oll dan orfoleddu,
O! deuwch, O! deuwch i Fethl’em dref.
Wele, fe anwyd Brenin yr angylion:
O! deuwch ac addolwn, O! deuwch ac addolwn,
O! deuwch ac addolwn Grist o'r nef!

6  O! cenwch, angylion, cenwch, gorfoleddwch;
O! cenwch, chwi holl ddinasyddion y nef:
Cenwch “Gogoniant i Dduw yn y goruchaf!”
O! deuwch ac addolwn…

7  O! henffych, ein Ceidwad, henffych well it heddiw:
Gogoniant i'th enw trwy’r ddaear a’r nef:
Gair y Tragwyddol yma’n ddyn ymddengys:
O! deuwch ac addolwn…

Welsh.png Welsh translation

1  O deuwch, ffyddloniaid, bawb yn gorfoleddu,
Deuwch, O deuwch i Fethlehem;.
Ganed, chwi welwch, Frenin yr Angylion:
O deuwch ac addolwn, O deuwch ac addolwn,
O deuwch ac addolwn Grist ein Duw!

2  Gwir Dduw o wir Dduw, Llewyrch yw o Lewyrch,
Gwir Ddyn a aned o Forwyn bur;
Duw cenedledig, ac nid gwnaethuredig:
O deuwch ac addolwn…

6  Cenwch, Angylion, lawen Aleliwia,
Cenwch, gantorion y Nef, i Dduw;
Cenwch, “Gogoniant yn y goruchafion”:
O deuwch ac addolwn…

7  Heddiw, gan hynny, henffych well it, Iesu,
Boed clod a moliant i’th Enw gwiw;
Ymgnawdoledig ydyw'r Gair tragwyddol:
O deuwch ac addolwn…

External links