Adeste fideles: Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
Richard Mix (talk | contribs) (→External links: https://www.hymnologyarchive.com/adeste-fideles) |
||
(15 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | |||
<tr><td valign="top"> | |||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
1 | {{vs|1}} Adeste fideles, laeti triumphantes: | ||
Venite, venite in Bethlehem: | Venite, venite in Bethlehem: | ||
Natum videte Regem angelorum. | Natum videte Regem angelorum. | ||
:Venite adoremus, venite adoremus, | |||
:venite adoremus Dominum. | |||
2 | {{vs|2}} Deum de Deo, lumen de lumine, | ||
Gestant | Gestant puellae viscera: | ||
Deum verum, genitum, non factum; | Deum verum, genitum, non factum; | ||
:Venite adoremus… | |||
3 | {{vs|3}} En grege relicto, humiles ad cunas | ||
Vocati pastores approperant: | Vocati pastores approperant: | ||
Et nos ovanti gradu festinemus. | Et nos ovanti gradu festinemus. | ||
:Venite adoremus… | |||
4. | {{vs|4}} Stella duce, magi Christum adorantes, | ||
Aurum, thus, et myrrham, dant munera. | |||
Jesu infanti Corda praebeamus: | |||
:Venite adoremus… | |||
{{vs|5}} Pro nobis egenum et foeno cubantem | |||
Piis foveamus amplexibus; | |||
Sic nos amantem quis non redamaret? | |||
:Venite adoremus… | |||
{{vs|6}} Cantet nunc io! chorus angelorum: | |||
Cantet nunc aula coelestium, | |||
Gloria in excelsis Deo: | |||
:Venite adoremus… | |||
{{vs|7}} Ergo qui natus die hodierna, | |||
Jesu tibi sit gloria: | |||
Patris aeterni verbum caro factum! | |||
:Venite adoremus… | |||
{{vs|8}} Aeterni Parentis splendorem aeternum | |||
Velatum sub carne videbimus: | |||
Deum infantem pannis involutum. | |||
:Venite adoremus…}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|Dutch| | |||
{{vs|1}} Komt allen tezamen, jubelend van vreugde: | |||
komt nu, o komt nu naar Bethlehem! | |||
Ziet nu de vorst der englen hier geboren. | |||
:Komt, laten wij aanbidden, komt, laten wij aanbidden, | |||
:komt, laten wij aanbidden die Koning, | |||
{{vs|2}} De hemelse englen riepen eens de herders | |||
weg van de kudde naar 't schamel dak. | |||
Spoeden ook wij ons met eerbied'ge schreden! | |||
:Komt, laten wij… | |||
{{vs|3}} Het licht van de Vader, licht van den beginne, | |||
zien wij omsluierd, verhuld in 't vlees; | |||
goddelijk Kind, gewonden in de doeken! | |||
:Komt, laten wij… | |||
{{vs|4}} O Kind, ons geboren, liggend in de kribbe, | |||
neem onze liefde in genade aan! | |||
U, die ons liefhebt, U behoort ons harte! | |||
:Komt, laten wij…}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Text|Spanish|{{vs|1}} Venid fieles todos entonando himnos; | |||
Venid jubilos, a Belen. | |||
Hoy ha nacido el Rey de los cielos; | |||
Venid, adoremos, venid adoremos, | |||
Venid adoremos al senor. | |||
{{vs|2}} Un angel del cielo llama a los pastores, | |||
que siempre el humilde cerca esta de dios. | |||
Vamos cantando himnos de alegria. | |||
Venid fieles todos entonando himnos; | |||
Venid jubilos, a Belen. | |||
{{vs|3}} Al que es del Eterno resplandor visible, | |||
vereis hechho Nino en Belen sufrir. | |||
Sufre y llora por amor al hombre. | |||
Venid fieles todos entonando himnos; | |||
Venid jubilos, a Belen.}} | |||
</td></tr><tr><td valign="top"> | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
1 | {{vs|1}} O come, all ye faithful, joyful and triumphant, | ||
O come ye, O come ye, to Bethlehem. | O come ye, O come ye, to Bethlehem. | ||
Come and behold Him, born the King of angels; | Come and behold Him, born the King of angels; | ||
:O come, let us adore Him! O come, let us adore Him! | |||
:O come, let us adore Him, Christ the Lord. | |||
2 | {{vs|2}} God of God, Light of Light, | ||
Lo, He abhors not the Virgin’s womb; | Lo, He abhors not the Virgin’s womb; | ||
Very God, begotten, not created; | Very God, begotten, not created; | ||
:O come, let us adore Him… | |||
3 | {{vs|3}} See how the shepherds, summoned to His cradle, | ||
Leaving their flocks, draw nigh to gaze; | Leaving their flocks, draw nigh to gaze; | ||
We too will thither bend our joyful footsteps; | We too will thither bend our joyful footsteps; | ||
:O come, let us adore Him… | |||
4 | {{vs|4}} Lo! star led chieftains, Magi, Christ adoring, | ||
Offer Him incense, gold, and myrrh; | Offer Him incense, gold, and myrrh; | ||
We to the Christ Child bring our hearts’ oblations. | We to the Christ Child bring our hearts’ oblations. | ||
:O come, let us adore Him… | |||
5 | {{vs|5}} Child, for us sinners, poor and in the manger, | ||
We would embrace Thee, with love and awe; | We would embrace Thee, with love and awe; | ||
Who would not love Thee, loving us so dearly? | Who would not love Thee, loving us so dearly? | ||
:O come, let us adore Him… | |||
6 | {{vs|6}} Sing, choirs of angels, sing in exultation; | ||
Sing, all ye citizens of heaven above! | Sing, all ye citizens of heaven above! | ||
Glory to God, in the highest; | Glory to God, in the highest; | ||
:O come, let us adore Him… | |||
7 | {{vs|7}} Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning; | ||
Jesu, to Thee be glory given; | Jesu, to Thee be glory given; | ||
Word of the Father, now in flesh appearing. | Word of the Father, now in flesh appearing. | ||
:O come, let us adore Him… | |||
{{vs|8}} We shall see the eternal splendour of the eternal Father | |||
8 | Hidden under a veil of flesh, | ||
Hidden under a veil of flesh, | The infant God wrapped in swaddling clothes. | ||
The infant God wrapped in swaddling clothes. | :O come, let us adore Him…}} | ||
}} | {{Translator|Paul Pascal|alt=v. 8 translated by}} | ||
{{ | |||
{{ | </td><td valign="top"> | ||
{{ | {{Translation|Portuguese|{{vs|1}} Cantemos um hino, | ||
belo, triunfante, Ó vinde conosco todos a Belém. | |||
Vede_o nascido, vede_o Deus infante. | |||
R. Ó vinde, adoremos, ó vinde, adoremos, | |||
Jesus, a nossa graça, o nosso bem. | |||
{{vs|2}} Cantemos, felizes, todos ao Menino, | |||
Que nasce tão pobre, que salvar nos vem. | |||
Ó vinde_agora, vinde_ao Pequenino. | |||
([[Cecília]] (1939), c. 8, p. 17)}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|Esperanto| | |||
{{vs|1}} Alestu, fidelaj ĝoje triumfantaj. | |||
Venu, ho venu vi al Betleĥem’! | |||
Vidu naskitan Reĝon de anĝeloj! | |||
:Ni venu kaj adoru, ni venu kaj adoru, | |||
:Ni venu kaj adoru al Kristo, Sinjor’! | |||
{{ | {{vs|2}} Dio el Dio, Lumo el la Lumo, | ||
Tamen naskita el la virgulin’, | |||
Dio en vero, Dio generita; | |||
:Ni venu kaj adoru… | |||
{{vs|3}} Ĝoje kantadu ĥoro anĝelara; | |||
Kantu la aŭloj de ĉielo mem: | |||
„Gloro al Dio en supera alto”! | |||
:Ni venu kaj adoru… | |||
{{vs|4}} Ame ni danku al la Dia bebo, | |||
Kies naskiĝon gaje festas ni: | |||
Vorto eterna, nun enkarniĝinta: | |||
:Ni venu kaj adoru…}} | |||
{{Translator|Montagu C. Butler}} | |||
</td></tr><tr><td valign="top"> | |||
}} | |||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle : | {{vs|1}} Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle : | ||
C'est fête sur Terre, le Christ est né. | C'est fête sur Terre, le Christ est né. | ||
Viens à la crèche voir le Roi du monde. | Viens à la crèche voir le Roi du monde. | ||
En lui viens reconnaître | :En lui viens reconnaître, en lui viens reconnaître, | ||
:en lui viens reconnaître ton Dieu, ton Sauveur. | |||
ton Dieu, ton Sauveur. | |||
{{vs|2}} Verbe, Lumière, et Splendeur du Père, | |||
Il naît d'une mère, petit enfant. | |||
Dieu | Dieu véritable le Seigneur fait homme. | ||
En lui viens | :En lui viens reconnaître… | ||
Peuple | {{vs|3}} Peuple, acclame, avec tous les anges | ||
Le Maître des hommes qui vient chez toi, | |||
Dieu se | Dieu qui se donne à tous ceux qu'il aime ! | ||
En lui viens | :En lui viens reconnaître… | ||
{{vs|4}} Peuple fidèle, en ce jour de fête, | |||
Proclame la gloire de ton Seigneur. | |||
Dieu se fait homme pour montrer qu'il t'aime. | |||
:En lui viens reconnaître…}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Nun freut euch, ihr Christen, singet Jubellieder | {{vs|1}} Nun freut euch, ihr Christen, singet Jubellieder | ||
und kommet, und kommet nach Bethlehem. | und kommet, und kommet nach Bethlehem. | ||
Christus der Heiland stieg zu uns hernieder. | Christus der Heiland stieg zu uns hernieder. | ||
Kommt, lasset uns anbeten, | :Kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten, | ||
kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn. | :kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn. | ||
O sehet, die Hirten eilen von den Herden | {{vs|2}} O sehet, die Hirten eilen von den Herden | ||
und suchen das kind nach des Engels Wort; | und suchen das kind nach des Engels Wort; | ||
gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden | gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden | ||
Kommt, lasset uns | :Kommt, lasset uns anbeten… | ||
Der abglanz des Vaters Herr der Herren alle | {{vs|3}} Der abglanz des Vaters Herr der Herren alle | ||
ist heut erschienen in unserm Fleisch; | ist heut erschienen in unserm Fleisch; | ||
Gott ist geboren als ein Kind im Stall | Gott ist geboren als ein Kind im Stall | ||
Kommt, lasset uns | :Kommt, lasset uns anbeten… | ||
Kommt, singet dem herren, singet, ihr Engelchöre | {{vs|4}} Kommt, singet dem herren, singet, ihr Engelchöre | ||
Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen, | Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen, | ||
Himmel und Erde bringen Gott die Ehre. | Himmel und Erde bringen Gott die Ehre. | ||
Kommt, lasset uns | :Kommt, lasset uns anbeten…}} | ||
}} | </td></tr><tr><td valign="top"> | ||
{{Translation|Italian| | |||
{{vs|1}} Svegliatevi fedeli: lieti e trionfanti | |||
venite, venite ia Betlemme: | |||
vedete il Re degli angeli che è nato. | |||
:Venite adoriamo, venite adoriamo, | |||
:venite adoriamo il Signore. | |||
{{vs|2}} Ecco, lasciato il gregge, gli umili pastori, | |||
chiamati, si avvicinano alla culla. | |||
Anche noi festeggiamo con passo gioioso. | |||
:Venite adoriamo… | |||
{{vs|3}} Lo splendore eterno dell'eterno Padre | |||
contempliamo velato sotto una carne: | |||
Dio-bambino avvolto in fasce. | |||
:Venite adoriamo…}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|Welsh| | |||
{{vs|1}} O! deuwch, ffyddloniaid, oll dan orfoleddu, | |||
O! deuwch, O! deuwch i Fethl’em dref. | |||
Wele, fe anwyd Brenin yr angylion: | |||
:O! deuwch ac addolwn, O! deuwch ac addolwn, | |||
:O! deuwch ac addolwn Grist o'r nef! | |||
{{vs|6}} O! cenwch, angylion, cenwch, gorfoleddwch; | |||
O! cenwch, chwi holl ddinasyddion y nef: | |||
Cenwch “Gogoniant i Dduw yn y goruchaf!” | |||
:O! deuwch ac addolwn… | |||
{{vs|7}} O! henffych, ein Ceidwad, henffych well it heddiw: | |||
Gogoniant i'th enw trwy’r ddaear a’r nef: | |||
Gair y Tragwyddol yma’n ddyn ymddengys: | |||
:O! deuwch ac addolwn…}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|Welsh| | |||
{{vs|1}} O deuwch, ffyddloniaid, bawb yn gorfoleddu, | |||
Deuwch, O deuwch i Fethlehem;. | |||
Ganed, chwi welwch, Frenin yr Angylion: | |||
:O deuwch ac addolwn, O deuwch ac addolwn, | |||
:O deuwch ac addolwn Grist ein Duw! | |||
{{vs|2}} Gwir Dduw o wir Dduw, Llewyrch yw o Lewyrch, | |||
Gwir Ddyn a aned o Forwyn bur; | |||
Duw cenedledig, ac nid gwnaethuredig: | |||
:O deuwch ac addolwn… | |||
{{vs|6}} Cenwch, Angylion, lawen Aleliwia, | |||
Cenwch, gantorion y Nef, i Dduw; | |||
Cenwch, “Gogoniant yn y goruchafion”: | |||
:O deuwch ac addolwn… | |||
{{vs|7}} Heddiw, gan hynny, henffych well it, Iesu, | |||
Boed clod a moliant i’th Enw gwiw; | |||
Ymgnawdoledig ydyw'r Gair tragwyddol: | |||
:O deuwch ac addolwn…}} | |||
</td></tr><tr><td valign="top"> | |||
</td><td valign="top"> | |||
</td></tr></table> | |||
==External links == | ==External links == | ||
*[https://www.hymnologyarchive.com/adeste-fideles Facsimiles of early sources] | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 01:22, 10 June 2023
Settings by composers
- Joseph Barnby — O come, all ye faithful English SATB
- Hugh Blair — The Lord our righteousness English SATB
- Darrell Crowther — Oh come, let us adore him English SATB
- Théodore Dubois — Adeste fideles Latin SATB
- Ali Yunus Gencer — O come all ye faithful English SATB
- Matthew Schellhorn — Adeste, fideles Latin SATB
- Peter Smith — Midnight clear English SATB
- Carl Thiel — Adeste fideles 2 SATB
- Jef Tinel — Adeste fideles Latin SATB
- Traditional — Adeste fideles Latin SATB
Text and translations
Latin text 1 Adeste fideles, laeti triumphantes: |
Dutch translation 1 Komt allen tezamen, jubelend van vreugde: |
Spanish text 1 Venid fieles todos entonando himnos; |
English text 1 O come, all ye faithful, joyful and triumphant,
|
Portuguese translation 1 Cantemos um hino, |
Esperanto translation 1 Alestu, fidelaj ĝoje triumfantaj.
|
French translation 1 Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle : |
German translation 1 Nun freut euch, ihr Christen, singet Jubellieder | |
Italian translation 1 Svegliatevi fedeli: lieti e trionfanti |
Welsh translation 1 O! deuwch, ffyddloniaid, oll dan orfoleddu, |
Welsh translation 1 O deuwch, ffyddloniaid, bawb yn gorfoleddu, |