An Sylvia (Who is Sylvia) (Franz Schubert): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(corrected editor name and copyright info) |
(Add edition) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2008-07-31}} '''CPDL #17769:''' [http://artsongcentral.com/2007/schubert-an-sylvia/ {{net}}] | |||
:<b>Contributor:</b> [[User:David Newman|David Newman]] <i>(added 2008-07-27)</i>. <b>Score information: </b>Letter, 4 pages, {{Copy|Public Domain}} | |||
:<b>Edition notes:</b> Cross posting by [http://artsongcentral.com Art Song Central]. Both English and Italian lyrics - English lyrics by William Shakespeare - Edition is in A Major. <br> | |||
*<b>CPDL #4362:</b> [http://www.mutopiaproject.org/cgibin/piece-info.cgi?id=28 {{net}}] | *<b>CPDL #4362:</b> [http://www.mutopiaproject.org/cgibin/piece-info.cgi?id=28 {{net}}] | ||
:<b>Editor:</b> [[User:Peter Chubb|Peter Chubb]] <i>(added 2002-12-14)</i>. <b>Score information: </b>2 pages {{Copy|Public Domain}} | :<b>Editor:</b> [[User:Peter Chubb|Peter Chubb]] <i>(added 2002-12-14)</i>. <b>Score information: </b>2 pages {{Copy|Public Domain}} | ||
:<b>Edition notes:</b> German and English versions available, for high voice, in [[CW:DT|zipped]] format. | :<b>Edition notes:</b> German and English versions available, for high voice, in [[CW:DT|zipped]] format. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
<b>Title:</b> <i>An Sylvia | <b>Title:</b> <i>An Sylvia</i> <br> | ||
{{Composer|Franz Schubert}} | {{Composer|Franz Schubert}} | ||
{{Lyricist|Eduard von Bauernfeld}} (1802-1890) <br> | |||
<b>Number of voices:</b> 1v <b>Voicing:</b> Soprano | <b>Number of voices:</b> 1v <b>Voicing:</b> Soprano Solo<br> | ||
'''Genre:''' | '''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, {{pcat|Lieder| }} <br> | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br> | |||
<b>Description:</b> <br> | |||
<b>Published:</b> by Franz Peter Schubert (1797-1828), "An Sylvia", op. 106 No. 4, D. 891 (1826), published 1827. <br> | |||
<b>Description:</b> German lyrics by Eduard von Bauernfeld (1802-1890), Based on a text in English by William Shakespeare (1564-1616), from Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2. <br> | |||
<b>External websites: </b> | |||
<b>External websites: </b> | <b>External websites: </b> | ||
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert Entry at Wikipedia for this composer. ] | |||
*[http://artsongcentral.com/2007/schubert-an-sylvia/ Entry at "Art Song Central" for this song. ] | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=19060 Entry at the "Lied and Art Song Texts Page". ] | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=14883 English translation at the "Lied and Art Song Texts Page". ] | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=29375 Spanish translation at the "Lied and Art Song Texts Page". ] | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=25180 Dutch lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page". ] | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26866 Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page". ] | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26866 Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page". ] | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=34701 2nd Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page". ] | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]] | |||
{{Text|German}} | |||
:Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, | |||
:Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, | |||
:Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, | |||
:Hast mich in eine beßre Welt entrückt! | |||
<br> | |||
:Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entflossen, | |||
:Ein süßer, heiliger Akkord von dir | |||
:Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen, | |||
:Du holde Kunst, ich danke dir dafür! | |||
<br> | |||
{{translation|English}} | |||
:Who is Silvia? what is she, | |||
:That all our swains commend her? | |||
:Holy, fair and wise is she; | |||
:The heavens such grace did lend her, | |||
:That she might admiréd be. | |||
<br> | |||
:Is she kind as she is fair? | |||
:For beauty lives with kindness. | |||
:Love doth to her eyes repair, | |||
:To help him of his blindness, | |||
:And being helped, inhabits there. | |||
<br> | |||
:Then to Silvia let us sing, | |||
:That Silvia is excelling; | |||
:She excels each mortal thing | |||
:Upon the dull earth dwelling; | |||
:To her let us garlands bring. | |||
<br> | |||
[[Category:Sheet music]] | |||
[[Category:Secular music]] | |||
[[Category:Solo Soprano]] | |||
[[Category:Classical Music]] |
Revision as of 15:01, 31 July 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #17769:
- Contributor: David Newman (added 2008-07-27). Score information: Letter, 4 pages, Copyright: Public Domain
- Edition notes: Cross posting by Art Song Central. Both English and Italian lyrics - English lyrics by William Shakespeare - Edition is in A Major.
- Editor: Peter Chubb (added 2002-12-14). Score information: 2 pages Copyright: Public Domain
- Edition notes: German and English versions available, for high voice, in zipped format.
General Information
Title: An Sylvia
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Eduard von Bauernfeld (1802-1890)
Number of voices: 1v Voicing: Soprano Solo
Genre: Secular, Lieder
Language: German
Instruments: Piano
Published: by Franz Peter Schubert (1797-1828), "An Sylvia", op. 106 No. 4, D. 891 (1826), published 1827.
Description: German lyrics by Eduard von Bauernfeld (1802-1890), Based on a text in English by William Shakespeare (1564-1616), from Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2.
External websites:
External websites:
- Entry at Wikipedia for this composer.
- Entry at "Art Song Central" for this song.
- Entry at the "Lied and Art Song Texts Page".
- English translation at the "Lied and Art Song Texts Page".
- Spanish translation at the "Lied and Art Song Texts Page".
- Dutch lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page".
- Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page".
- Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page".
- 2nd Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page".
Original text and translations
German text
- Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
- Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
- Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
- Hast mich in eine beßre Welt entrückt!
- Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entflossen,
- Ein süßer, heiliger Akkord von dir
- Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
- Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
English translation
- Who is Silvia? what is she,
- That all our swains commend her?
- Holy, fair and wise is she;
- The heavens such grace did lend her,
- That she might admiréd be.
- Is she kind as she is fair?
- For beauty lives with kindness.
- Love doth to her eyes repair,
- To help him of his blindness,
- And being helped, inhabits there.
- Then to Silvia let us sing,
- That Silvia is excelling;
- She excels each mortal thing
- Upon the dull earth dwelling;
- To her let us garlands bring.