An Sylvia (Who is Sylvia) (Franz Schubert): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Add edition) |
(rm unnecessary spaces and duplicate info) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files {{editions|2}}== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2008-07-31}} '''CPDL #17769:''' [http://artsongcentral.com/2007/schubert-an-sylvia/ {{net}}] | |||
*{{NewWork|2008-07-31}} '''CPDL #17769:''' | :<b>Contributor:</b> [[User:David Newman|David Newman]] <i>(added 2008-07-27)</i>. <b>Score information: </b>Letter, 4 pages {{Copy|Public Domain}} | ||
:<b>Contributor:</b> [[User:David Newman|David Newman]] <i>(added 2008-07-27)</i>. <b>Score information: </b>Letter, 4 pages | :<b>Edition notes:</b> Both English and Italian lyrics - English lyrics by William Shakespeare - Edition is in A Major. | ||
:<b>Edition notes:</b> | |||
*<b>CPDL #4362:</b> [http://www.mutopiaproject.org/cgibin/piece-info.cgi?id=28 {{net}}] | *<b>CPDL #4362:</b> [http://www.mutopiaproject.org/cgibin/piece-info.cgi?id=28 {{net}}] | ||
:<b>Editor:</b> [[User:Peter Chubb|Peter Chubb]] <i>(added 2002-12-14)</i>. <b>Score information: </b>2 pages {{Copy|Public Domain}} | :<b>Editor:</b> [[User:Peter Chubb|Peter Chubb]] <i>(added 2002-12-14)</i>. <b>Score information: </b>2 pages {{Copy|Public Domain}} | ||
:<b>Edition notes:</b> German and English versions available, for high voice, in [[CW:DT|zipped]] format. | :<b>Edition notes:</b> German and English versions available, for high voice, in [[CW:DT|zipped]] format. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
<b>Title:</b> <i>An Sylvia</i> <br> | <b>Title:</b> <i>An Sylvia, Op. 106, No. 4, D. 891</i> <br> | ||
{{Composer|Franz Schubert}} | {{Composer|Franz Schubert}} | ||
{{Lyricist|Eduard von Bauernfeld | {{Lyricist|Eduard von Bauernfeld| (1802-1890)}} | ||
<b>Number of voices:</b> 1v <b>Voicing:</b> Soprano Solo<br> | <b>Number of voices:</b> 1v <b>Voicing:</b> Soprano Solo<br> | ||
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, {{pcat| | '''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, {{pcat|Lied|er}} <br> | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br> | '''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br> | ||
<b>Published:</b> 1827<br> | |||
<b>Published:</b> | |||
<b>Description:</b> German lyrics by Eduard von Bauernfeld (1802-1890), Based on a text in English by William Shakespeare (1564-1616), from Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2. <br> | <b>Description:</b> German lyrics by Eduard von Bauernfeld (1802-1890), Based on a text in English by William Shakespeare (1564-1616), from Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2. <br> | ||
<b>External websites: </b> | <b>External websites: </b> | ||
*[http://artsongcentral.com/2007/schubert-an-sylvia/ Entry at "Art Song Central" for this song. ] | *[http://artsongcentral.com/2007/schubert-an-sylvia/ Entry at "Art Song Central" for this song. ] | ||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=19060 Entry at the "Lied and Art Song Texts Page" | *[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=19060 Entry at the "Lied and Art Song Texts Page"] | ||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=14883 English translation at the "Lied and Art Song Texts Page" | *[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=14883 English translation at the "Lied and Art Song Texts Page"] | ||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=29375 Spanish translation at the "Lied and Art Song Texts Page" | *[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=29375 Spanish translation at the "Lied and Art Song Texts Page"] | ||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=25180 Dutch lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page" | *[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=25180 Dutch lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page"] | ||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26866 Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page" | *[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26866 Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page"] | ||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26866 Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page" | *[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26866 Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page"] | ||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=34701 2nd Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page" | *[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=34701 2nd Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page"] | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German}} | {{Text|German}} | ||
:Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, | :Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, | ||
Line 61: | Line 46: | ||
:Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen, | :Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen, | ||
:Du holde Kunst, ich danke dir dafür! | :Du holde Kunst, ich danke dir dafür! | ||
{{Translation|English}} | |||
:Who is Silvia? what is she, | :Who is Silvia? what is she, | ||
Line 72: | Line 55: | ||
:The heavens such grace did lend her, | :The heavens such grace did lend her, | ||
:That she might admiréd be. | :That she might admiréd be. | ||
:Is she kind as she is fair? | :Is she kind as she is fair? | ||
Line 79: | Line 61: | ||
:To help him of his blindness, | :To help him of his blindness, | ||
:And being helped, inhabits there. | :And being helped, inhabits there. | ||
:Then to Silvia let us sing, | :Then to Silvia let us sing, | ||
Line 86: | Line 67: | ||
:Upon the dull earth dwelling; | :Upon the dull earth dwelling; | ||
:To her let us garlands bring. | :To her let us garlands bring. | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Solo Soprano]] | [[Category:Solo Soprano]] | ||
[[Category:Classical | [[Category:Classical music]] |
Revision as of 00:54, 2 August 2008
Music files (2 editions available)
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #17769:
- Contributor: David Newman (added 2008-07-27). Score information: Letter, 4 pages Copyright: Public Domain
- Edition notes: Both English and Italian lyrics - English lyrics by William Shakespeare - Edition is in A Major.
- Editor: Peter Chubb (added 2002-12-14). Score information: 2 pages Copyright: Public Domain
- Edition notes: German and English versions available, for high voice, in zipped format.
General Information
Title: An Sylvia, Op. 106, No. 4, D. 891
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Eduard von Bauernfeld (1802-1890)
Number of voices: 1v Voicing: Soprano Solo
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
Published: 1827
Description: German lyrics by Eduard von Bauernfeld (1802-1890), Based on a text in English by William Shakespeare (1564-1616), from Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2.
External websites:
- Entry at "Art Song Central" for this song.
- Entry at the "Lied and Art Song Texts Page"
- English translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
- Spanish translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
- Dutch lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page"
- Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
- Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
- 2nd Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
Original text and translations
German text
- Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
- Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
- Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
- Hast mich in eine beßre Welt entrückt!
- Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entflossen,
- Ein süßer, heiliger Akkord von dir
- Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
- Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
English translation
- Who is Silvia? what is she,
- That all our swains commend her?
- Holy, fair and wise is she;
- The heavens such grace did lend her,
- That she might admiréd be.
- Is she kind as she is fair?
- For beauty lives with kindness.
- Love doth to her eyes repair,
- To help him of his blindness,
- And being helped, inhabits there.
- Then to Silvia let us sing,
- That Silvia is excelling;
- She excels each mortal thing
- Upon the dull earth dwelling;
- To her let us garlands bring.