At the round earth's imagined corners (Charles Hubert Hastings Parry): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(+Editor)
 
(54 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2009-12-30}} {{CPDLno|20721}} [[Media:At_the_round_earth's_imagined_c.pdf|{{pdf}}]] [[Media:At_the_round_earth's_imagined_corners.mid|{{mid}}]] [[Media:At_the_round_earth's_imagined_corners.mxl|{{XML}}]] [[Media:At_the_round_earth's_imagined_corners.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2009-12-30}}{{ScoreInfo|A4|14|240}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|{{KbdRed}}}}


*'''CPDL #10095:''' [{{SERVER}}/wiki/images/1/16/No5-At_The_Round_Earths_Imagined_Corners.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/c/c0/No5-At_The_Round_Earths_Imagined_Corners.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/5/59/No5-At_The_Round_Earths_Imagined_Corners.sib Sibelius]
*{{PostedDate|2005-11-12}} {{CPDLno|10095}} [[Media:No5-At_The_Round_Earths_Imagined_Corners.pdf|{{pdf}}]] [[Media:No5-At_The_Round_Earths_Imagined_Corners.mid|{{mid}}]] [[Media:No5-At_The_Round_Earths_Imagined_Corners.mxl|{{XML}}]] [[Media:No5-At_The_Round_Earths_Imagined_Corners.sib|{{sib}}]]
{{Editor|John Henry Fowler|2005-11-12}} '''Score information:''' Letter, 15 pages, 148 kbytes   {{Copy|CPDL}}
{{Editor|John Henry Fowler|2005-11-12}}{{ScoreInfo|Letter|15|148}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|{{ScoreError}}}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''At the round earth's imagined corners''<br>
{{Title|''At the round earth's imagined corners''}}
{{Composer|Charles Hubert Hastings Parry}}
{{Composer|Charles Hubert Hastings Parry}}
{{Lyricist|John Donne| (1572-1631)}}
{{Lyricist|John Donne}}


'''Number of voices:''' 7vv &nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' SSAATBB<br>
{{Voicing|7|SSAATBB}}
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, {{pcat|Motet|s}}<br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1918<br>
{{Pub|1|1918|in {{NoComp|Songs of Farewell|Charles Hubert Hastings Parry}}|no=5}}
 
{{Descr|}}
'''Description:'''  Number 5 in a set of 6 known as the [[Songs of Farewell (Charles Hubert Hastings Parry)|''Songs of Farewell'']]<br>
{{#ExtWeb:
 
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=4968 Entry for "At the round earth's imagined corners" at the "Lied and Art Songs Texts" Page]}}
'''External websites:'''
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=4968 Entry for "At the round earth's imagined corners" at the "Lied and Art Songs Texts" Page]


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|English}}
{{top}}
'''Holy Sonnet No. VII'''
{{Text|English|
:'''Holy Sonnet No. VII'''
At the round earth's imagined corners blow
Your trumpets, angels, and arise, arise
From death, you numberless infinities
Of souls and to your scattered bodies go!
All whom the flood did, and fire shall overthrow,
All whom war, dearth, age, agues, tyrannies,
Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes
Shall behold God and never taste death's woe;
But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
For, if above all these my sins abound,
'Tis late to ask abundance of Thy grace
When we are there. Here on this lowly ground,
Teach me how to repent; for that's as good
As if Thou'dst sealed my pardon with Thy blood.}}
{{middle}}
{{Translation|German|


:At the round earth's imagined corners
An den vier Ecken der Erdkugel blast
:blow your trumpets, angels
eure Trompeten, ihr Engel, und erhebt euch vom Tod,
:and arise from death
ihr zahllosen Seelen,
:you numberless infinities of souls
und geht zu euren versprengten Leibern:
:and to your scattered bodies go!
all die, die durch die Sintflut gestorben sind oder durch das Feuer sterben werden,
 
all die, die Krieg, Hunger, Alter, Seuchen, Gewaltherrschaft,
:All whom the flood did and fire shall overthrow
Verzweiflung, Gesetz oder Zufall erschlagen haben,und auch ihr,
:All whom war, death, age, agues, tyrannies,
deren Augen Gott erblicken werden, ohne jemals Todesschmerz gefühlt zu haben.
:despair, law, chance hath slain;
Doch lass sie noch ein wenig ruhen, Herr, und mich klagen,
:And you whose eyes shall behold God
denn wenn meine Sünden all diese übertreffen,
 
ist es zu spät, deine Gnade anzuflehen,
:And never taste death's woe,<br>
wenn wir erst dort sind. Hier, auf dieser bescheidenen Erde,
:But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
lehre mich Reue, denn das ist ebenso gut,
:For, if above all these my sins abound,
wie wenn du meine Vergebung durch dein Blut besiegelt hättest.}}
:'Tis late to ask abundance of Thy grace
{{bottom}}
:When we are there.
:Here on this lowly ground,
:Teach me how to repent, for that's as good
:As if Thoud'st sealed my pardon with
:Thy blood.


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:SSAATBB]]
[[Category:Early 20th century music]]
[[Category:Early 20th century music]]

Latest revision as of 14:52, 11 January 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-12-30)  CPDL #20721:         
Editor: James Gibb (submitted 2009-12-30).   Score information: A4, 14 pages, 240 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.
  • (Posted 2005-11-12)  CPDL #10095:         
Editor: John Henry Fowler (submitted 2005-11-12).   Score information: Letter, 15 pages, 148 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: At the round earth's imagined corners
Composer: Charles Hubert Hastings Parry
Lyricist: John Donne

Number of voices: 7vv   Voicing: SSAATBB
Genre: SacredMotet

Language: English
Instruments: A cappella

First published: 1918 in Songs of Farewell, no. 5
Description: 

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Holy Sonnet No. VII
At the round earth's imagined corners blow
Your trumpets, angels, and arise, arise
From death, you numberless infinities
Of souls and to your scattered bodies go!
All whom the flood did, and fire shall overthrow,
All whom war, dearth, age, agues, tyrannies,
Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes
Shall behold God and never taste death's woe;
But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
For, if above all these my sins abound,
'Tis late to ask abundance of Thy grace
When we are there. Here on this lowly ground,
Teach me how to repent; for that's as good
As if Thou'dst sealed my pardon with Thy blood.

German.png German translation


An den vier Ecken der Erdkugel blast
eure Trompeten, ihr Engel, und erhebt euch vom Tod,
ihr zahllosen Seelen,
und geht zu euren versprengten Leibern:
all die, die durch die Sintflut gestorben sind oder durch das Feuer sterben werden,
all die, die Krieg, Hunger, Alter, Seuchen, Gewaltherrschaft,
Verzweiflung, Gesetz oder Zufall erschlagen haben,und auch ihr,
deren Augen Gott erblicken werden, ohne jemals Todesschmerz gefühlt zu haben.
Doch lass sie noch ein wenig ruhen, Herr, und mich klagen,
denn wenn meine Sünden all diese übertreffen,
ist es zu spät, deine Gnade anzuflehen,
wenn wir erst dort sind. Hier, auf dieser bescheidenen Erde,
lehre mich Reue, denn das ist ebenso gut,
wie wenn du meine Vergebung durch dein Blut besiegelt hättest.