Baci amorosi e cari: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 6: Line 6:
*[[Dolci soavi e cari baci (Hippolito Sabino)|Hippolito Sabino]] SSATTB; only second part
*[[Dolci soavi e cari baci (Hippolito Sabino)|Hippolito Sabino]] SSATTB; only second part
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
Sabino, Baci amorosi e cari probably appearing above is already covered by [[Dolci soavi e cari baci (Hippolito Sabino)|Hippolito Sabino]]
{{top}}
{{top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|

Revision as of 21:59, 1 October 2021

General information

Baci amorosi e cari (Antonio Cifra) uses a different text.

Settings by composers

Sabino, Baci amorosi e cari probably appearing above is already covered by Hippolito Sabino

Italian.png Italian text

Baci amorosi e cari,
Deh non mi siate avari
Se in così bel desire
Mi sento ahimè languire.
O dolcezza d'amor rara e infinita:
Con un bacio donar l'alma e la vita.

Dolci soavi e cari
baci, a venir sì avari,
O quant’è il gran desire
Che’n voi mi fa languire.
Baci, deh omai vostra pietà infinita
Mi dia fra i labbri in don l’alma e la vita.

German.png German text

Liebevolle und teure Küsse,
ach, seid nicht so geizig zu mir,
wenn ich in so schönem Sehnen
mich, oh weh, verschmachten fühle.
Oh, Süße einer seltenen und unendlichen Liebe:
Mit einem Kuss schenken die Seele und das Leben.

Süße, zarte und teure
Küsse, so spärlich zu werden!
O wie stark ist das große Verlangen,
das mich nach euch schmachten lässt.
Küsse, ach nun möge eure unendliche Barmherzigkeit
mir von den Lippen als Geschenk geben die Seele und das Leben.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English text

Amorous and dear kisses,
oh don’t be so avaricious to me,
when in such pleasant desire
I feel myself languishing.
O sweetness of a rare and endless love:
by a kiss to give soul and life.

Sweet, tender and dear
kisses, to become so sparse!
O how strong is the great desire
that makes me languis for you.
Kisses, o may now your endless pity
give from the lips as a gift soul and life.

Translation by Gerhard Weydt