Dies est laetitiae (Guilielmus Messaus): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Add a-capella template, Add lyrics, format lyrics, add translation, format translation)
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(34 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|1999-06-11}} {{CPDLno|236}} [{{website|wimascores}}messaus/dieslae.pdf {{extpdf}}] [[Media:ws-dieslae.tex|MusiXTex]]
*'''CPDL #236:''' [http://icking-music-archive.org/scores/messaus/dieslae.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/dieslae.tex MusiXTex]
{{Editor|Andre van Ryckeghem|1999-06-11}}{{ScoreInfo|Letter|1|87}}{{Copy|CPDL}}
:'''Editor:''' [[User:Andre van Ryckeghem|Andre van Ryckeghem]] ''(added 1999-06-11)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' 40 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' <br>
:{{EdNotes|transcription Kamiel Cooremans}}
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
:'''Edition notes:''' transcription Kamiel Cooremans


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Dies est laetitiae''<br>
{{Title|''Dies est laetitiae''}}
'''Composer:''' [[Guillielmus Messaus]]<br>
{{Composer|Guilielmus Messaus}}
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->
'''Lyrics:''' German, XIV Cent.


'''Number of voices:''' 4''' Voicing:''' SATB <br>
{{Voicing|4|SATB}}
'''Genre:''' [[Carol]]<br>
{{Genre|Sacred|Carols}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{a cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  '''George Ratcliffe Woodward''', ed., ''The Cowley Carol Book For Christmas, Easter, and Ascensiontide, First Series'' (London: A. R. Mowbray & Co., Ltd, 1902, Revised And Enlarged Edition, 1929) <br>
{{Pub|1|1902|George Ratcliffe Woodward, ed., ''The Cowley Carol Book For Christmas, Easter, and Ascensiontide, First Series'' (London: A. R. Mowbray & Co., Ltd, Revised And Enlarged Edition, 1929)}}
 
{{Descr|Medieval Christmas song}}
'''Description:''' Medieval Christmas song <br>
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|Latin|
1. Dies est laetitiae
Nam processit hodie
Christus Rex de Virgine
Sine viro, virgula de flore modo miro.


2. Natus est Emanuel
Quem praedicit Gabriel
Ut testatur Daniel
Sine viro,…


{{Text|German}}
3. Castitatis lilium
 
Peperit nunc filium.
 
Christum caeli Dominum
::::''1.''
Sine viro,…}}
:Es ist ein Tag der Fröhlichkeit ::
{{mdl}}
:Uns ist ein Kindelein geboren,
{{Translation|German|
:Das bringt uns Heil und Seligkeit,
1. Es ist ein Tag der Freude
:Gott hats uns auserkoren.
Denn heute ging hervor
 
Christus der König aus der Jungfrau
::::''2.''
Ohne Mann, ein Sproß aus einer Blume auf wunderbare Weise.
:Es ist des lebendigen Gottes Sohn,
:Der kommt zu uns vom Himmelsthron
:Allhier aus dieser Erden,
:Und wird ein Kindelein geborn,
:Ist aller Engel Herre.
 
::::''3.''
:Das Kindlein das ist säuberlich,
:Sein Angesicht ist lustiglich,
:Seine Menschheit also schone,
:Dass es unaussprechlich ist;
:Maria trägt die Krone.
 
::::''4.''
:Sie hat ihn geboren ohn alles Leid,
:Und nicht verloren ihre Reinigkeit,
:Vom heilgen Geist empfangen;
:Nach dieser jungfräulichen Geburt
:Stand aller Welt Verlangen.
 
::::''5.''
:O Maria eine Königin,
:Allen Sündern eine Trösterin,
:Ein Spiegel aller Jungfrauen.
:Bitt für uns deinen lieben Sohn,
:Wie wir zu dir vertrauen.
 
 
{{Translation|English}}
 
 
::::''1.''
:Royal Day that chasest gloom!
:Day by gladness speeded!
:Thou beheld'st from Mary's womb
:How the King proceeded;
:Whom, True Man, with praise our Choir
:Hails, and love, and heart's desire,
:Joy and admiration;
:Who, True God, enthroned in light,
:Passeth wonder, passeth sight,
:Passeth cogitation.
 
::::''2.''
:On the Virgin as He hung,
:God, the world's creator,
:Like a rose from lily sprung, —
:Stood astounded nature:
:That a Maiden's arms enfold
:Him That make the world of old,
:Him that ever liveth:
:That a Maiden's spotless breast
:To the King Eternal rest,
:Warmth and nurture, giveth!
 
::::''3.''
:As the sunbeam through the glass
:Passeth, but not staineth,
:Thus the Virgin, as she was,
:Virgin still remaineth:
:Blessed Mother, in whose womb
:Lay the light that exiles gloom,
:God, the Lord of Ages;
:Blessed Maid! from whom the Lord,
:Her own Infant, God adored,
:Hunger's pains assuages.
 
:Lyrics: German, XIV Cent. - Translation by Rev. John Mason Neale. <br>
 
 


'''External links: '''
2. Emmanuel ist geboren
Den Gabriel verkündet
Wie Daniel bezeugt
Ohne Mann,…


3. Die Lilie der Keuschheit
Hat nun einen Sohn geboren.
Christus, den Herrn des Himmels,
Ohne Mann,…}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sacred music]]
[[Category:Carols]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:SATB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 17:53, 12 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf_globe.gif Pdf
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 1999-06-11)  CPDL #00236:  Icon_pdf_globe.gif MusiXTex
Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 1999-06-11).   Score information: Letter, 1 page, 87 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: transcription Kamiel Cooremans

General Information

Title: Dies est laetitiae
Composer: Guilielmus Messaus
Lyrics: German, XIV Cent.

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredCarol

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1902 George Ratcliffe Woodward, ed., The Cowley Carol Book For Christmas, Easter, and Ascensiontide, First Series (London: A. R. Mowbray & Co., Ltd, Revised And Enlarged Edition, 1929)
Description: Medieval Christmas song

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

1. Dies est laetitiae
Nam processit hodie
Christus Rex de Virgine
Sine viro, virgula de flore modo miro.

2. Natus est Emanuel
Quem praedicit Gabriel
Ut testatur Daniel
Sine viro,…

3. Castitatis lilium
Peperit nunc filium.
Christum caeli Dominum
Sine viro,…

German.png German translation

1. Es ist ein Tag der Freude
Denn heute ging hervor
Christus der König aus der Jungfrau
Ohne Mann, ein Sproß aus einer Blume auf wunderbare Weise.

2. Emmanuel ist geboren
Den Gabriel verkündet
Wie Daniel bezeugt
Ohne Mann,…

3. Die Lilie der Keuschheit
Hat nun einen Sohn geboren.
Christus, den Herrn des Himmels,
Ohne Mann,…