Ecce quomodo moritur: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Text and translations: Applied actual Text template)
Line 18: Line 18:
Et erit in pace memoria ejus.
Et erit in pace memoria ejus.
}}
}}
{{Translation|Dutch
{{Translation|Dutch|
(naar Jesaja 57: 1-2)
(naar Jesaja 57: 1-2)



Revision as of 15:18, 11 March 2015

General information

6th of the Responsories for Holy Saturday

Settings by composers

 


Text and translations

Latin.png Latin text

Ecce quomodo moritur justus
et nemo percipit corde.
Viri justi tolluntur
et nemo considerat.
A facie iniquitatis sublatus est justus
et erit in pace memoria eius:
In pace factus est locus ejus
et in Sion habitatio ejus.
Et erit in pace memoria ejus.
 

Dutch.png Dutch translation

(naar Jesaja 57: 1-2)

Zie hoe de rechtvaardige sterft,
en niemand neemt het ter harte.
De rechtvaardigen worden weggerukt,
en niemand slaat er achtop.
Vanwege de boosheid
wordt de rechtvaardige weggerukt.
En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn.
In vrede is zijn rustplaats,
en in Sion is zijn verblijf.
En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn.
 

English.png English translation

Behold how the righteous man dies
And no one understands.
Righteous men are taken away
And no one considers:
The righteous man has been taken away from present iniquity
And his memory shall be in peace.
In peace is his place
And in Sion is his homestead.
And his memory shall be in peace.
 

External links