El Fuego (Mateo Flecha el Viejo): Difference between revisions
(→Music files: Added new edition) |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(51 intermediate revisions by 11 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2008-02-15}} {{CPDLno|16010}} [[Media:615.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-615.mid|{{mid}}]] [[Media:br-615.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-615.nwc|{{NWC}}]] | |||
{{Editor|Brian Russell|2008-02-15}}{{ScoreInfo|A4|15|144}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|{{NWCV}} Alto in alto (C3) clef; tenor in g2 8vb clef.}} | |||
*{{ | *{{PostedDate|2004-09-27}} {{CPDLno|7929}} [[Media:ws-flec-elf.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-flec-elf.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-flec-elf.mus|{{mus}}]] | ||
{{Editor|Ilse Baltzer|2004-09-27}}{{ScoreInfo|A4|13|352}}{{Copy|Personal}} | |||
:{{EdNotes|Typeset by Sabine Cassola, 4 sections, score revised September 30, 2004.}} | |||
: | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''El Fuego''}} | |||
{{Composer|Mateo Flecha el Viejo}} | |||
Mateo Flecha | |||
{{Voicing|4|SATB}} | |||
{{Genre|Sacred|Villancicos}} | |||
{{Language|Spanish}} | |||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
{{Descr|Fitting for a penitential season}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original Text and Translations== | ==Original Text and Translations== | ||
{{Top}} | |||
{{Text|Spanish | {{Text|Spanish| | ||
¡Corred, corred, pecadores! | |||
¡Corred, corred, pecadores! | |||
¡No os tardéis en traer luego | ¡No os tardéis en traer luego | ||
agua al fuego! | agua al fuego! | ||
Line 44: | Line 35: | ||
Cualquier que de Dios pretende | Cualquier que de Dios pretende | ||
salvaçión, procure luego | salvaçión, procure luego | ||
agua al fuego. | agua al fuego. | ||
¡Fuego, fuego! ¡Agua al fuego! | ¡Fuego, fuego! ¡Agua al fuego! | ||
Line 54: | Line 45: | ||
¡Reclamen esas campanas | ¡Reclamen esas campanas | ||
- dandán - | - dandán - | ||
dentros de vuestros coraçones! | dentros de vuestros coraçones! | ||
Poned en Dios las afiçiones | Poned en Dios las afiçiones | ||
todas las gentes humanas. | todas las gentes humanas. | ||
¡Reclamen esas campanas | ¡Reclamen esas campanas | ||
- dandán - | - dandán - | ||
¡Llamad esos aguadores luego | ¡Llamad esos aguadores luego | ||
luego sin tardar! | luego sin tardar! | ||
Y aiúdennos a matar | Y aiúdennos a matar | ||
este fuego. | este fuego. | ||
Line 75: | Line 66: | ||
no teniendo a Dios temor, | no teniendo a Dios temor, | ||
teniendo siempre su amor, | teniendo siempre su amor, | ||
con le que el demonio amasa! | con le que el demonio amasa! | ||
Por cualquiera que trapasa | Por cualquiera que trapasa | ||
los mandemientos de Dios | los mandemientos de Dios | ||
canteremos entre nos | canteremos entre nos | ||
dándole siempre baldones: | dándole siempre baldones: | ||
'Cadent super eos carbones; | 'Cadent super eos carbones; | ||
in ignem, dejicies eos; | in ignem, dejicies eos; | ||
Line 85: | Line 76: | ||
Este mundo donde andamos | Este mundo donde andamos | ||
es una herviente fragua | es una herviente fragua | ||
donde no ha lugar el agua | donde no ha lugar el agua | ||
si por ventura tardamos. | si por ventura tardamos. | ||
¡Oh, cómo nos abrasamos | ¡Oh, cómo nos abrasamos | ||
en el mundo y su hervor! | en el mundo y su hervor! | ||
Por qualquiera pecador | Por qualquiera pecador | ||
que lo que da Dios no toma, | que lo que da Dios no toma, | ||
se dirá lo que de Roma | se dirá lo que de Roma | ||
cuando se ardían sin favor. | cuando se ardían sin favor. | ||
Line 97: | Line 88: | ||
"Mira Nero de Tarpeya | "Mira Nero de Tarpeya | ||
a Roma como se ardía; | a Roma como se ardía; | ||
gritos dan niños y viejos, | gritos dan niños y viejos, | ||
y él nada se dolía." | y él nada se dolía." | ||
Line 106: | Line 97: | ||
a dar golpes a los pechos! | a dar golpes a los pechos! | ||
-¡Tras! - ¡Corred! | -¡Tras! - ¡Corred! | ||
!Atajad, atajad! , a questos techos! | !Atajad, atajad!, a questos techos! | ||
¡Cortad presto esos maderos! | ¡Cortad presto esos maderos! | ||
¡Tańed! - dandán - | ¡Tańed! - dandán - | ||
Line 116: | Line 107: | ||
Y ansí, con justa razón | Y ansí, con justa razón | ||
dirán las gentes humanas: | dirán las gentes humanas: | ||
¿Dónde las hay | ¿Dónde las hay | ||
¿Dónde las hay tales agua soberana? | ¿Dónde las hay tales agua soberana? | ||
¿Dónde las hay tales agua? | ¿Dónde las hay tales agua? | ||
Toca, Joan, con tu gaitilla, | Toca, Joan, con tu gaitilla, | ||
Line 135: | Line 126: | ||
según hemos sabido, | según hemos sabido, | ||
por raparar lo perdido | por raparar lo perdido | ||
de nuestros padres primeros. | de nuestros padres primeros. | ||
¡Alegria, caballeros! | ¡Alegria, caballeros! | ||
que nos vino en este día | que nos vino en este día | ||
que parió sancta Maria | que parió sancta Maria | ||
al Pastor de los corderos. | al Pastor de los corderos. | ||
Dindirín | Dindirín | ||
Line 148: | Line 139: | ||
para darnos a entender | para darnos a entender | ||
que tenemos de beber | que tenemos de beber | ||
desda agua los sedientos, | desda agua los sedientos, | ||
guardando los mandamientos | guardando los mandamientos | ||
a que nos obliga Dios, | a que nos obliga Dios, | ||
por que se diga por nos: | por que se diga por nos: | ||
"Qui biberit ex aqua, | "Qui biberit ex aqua, | ||
non sitiet in aeternum". | non sitiet in aeternum".}} | ||
{{Middle}} | |||
{{Translation|German| | |||
Das Feuer | |||
Schnell, ihr Sünder, rennt, o rennt! | |||
Geschwind, holt Wasser herbei! | |||
Schnell, ihr hört doch das Geschrei: | |||
Oh, es brennt! Es brennt! | |||
Dieses Feuer, das da lodert, | |||
ist die Sünde und es zündet, | |||
wo der Müßiggang sich findet, | |||
wo die Trägheit fault und modert. | |||
Wer erlöst sein will, der rennt, | |||
der holt Eimer, der schleppt Kübel, | |||
kämpft mit diesem Flammenübel. | |||
Oh, es brennt! Es brennt! | |||
Schnell doch, gönnt euch keine Muße, | |||
löschet diesen Sündenbrand; | |||
prüft euch selber mit Verstand, | |||
tut für eure Fehler Buße! | |||
Dieser Glockenwarnruf schalle tief | |||
in euren Herzen drinnen. | |||
Dandán, dandán, dandán … | |||
Ruft her solche Helfershand, | |||
schnell, es ist Hilfe vonnöten! | |||
Sie sollen mit euch ertöten diesen Brand. | |||
Säumt nicht, euer Gewissen zu fragen, | |||
tausendmal, ohne zu klagen, | |||
Bußeimer herbeizutragen voller Mut, | |||
so löscht ihr die Schmiedeglut, | |||
die Brunst, geschürt von den Süchten, | |||
und der Schwarm von Bösewichten wird flüchten. | |||
Oh, wie die Welt sich verzeht, | |||
ohne um Gott sich zu scheren, | |||
doch alleweil voll Begehren nach dem, was Satan beschert! | |||
Wer das mißachtet, | |||
was Gott in seiner Weisheit geboten, | |||
dem geben wir´s nach Noten | |||
und singen mit Schimpf und Spott: | |||
Cadent super eos carbones, | |||
in ignem dejicies eos: | |||
in miseriis non subsistens. | |||
Diese Welt, worin wir träumen, | |||
wabert von glühender Hitze, | |||
und das Wasser ist nichts nütze, | |||
wenn wir die Schlafende säumen. | |||
Oh, wie gehen wir zugrunde im weltlichen Glutgewimmel! | |||
Und für jeden, dem dem Himmel | |||
und seinem Wort sich verschließt, | |||
gilt das, was von Rom man liest, | |||
der Stadt im Flammengetümmel: | |||
"Nero droben auf dem Felsen sieht, | |||
wie die Lohen sich wälzen, | |||
hört die Schreie von Jung und Alt, | |||
doch sein Herz bleibt fühllos, kalt." | |||
Säumt nicht noch länger! | |||
Schell, schnell doch, schafft Wasser her! | |||
Und ihr, schnell, setzt euch zur Wehr! | |||
Geschwind, kommt zu Hilfe! | |||
Rennt! Rasch doch, Regt euch behend! | |||
Schlagt euch an die Brust, bekennt! | |||
Löscht die Dächer da! Es brennt! | |||
Dandán, dandán, dandán … | |||
Läutet Sturm, ihr Leute, kämpft, | |||
sonst ist alles hingerafft! | |||
Läutet lauter, denn schon dämpft | |||
Wasser unsere Leidenschaft. | |||
Schaut, sie erlischt, | |||
und zu Recht fragt sich das Menschengeschlecht: | |||
Wo ist, wo, in welchen Gründen solch´Wunderwasser zu finden? | |||
Spiel, Joan, mit deiner Schalmei, | |||
denn vorbei ist die Gefahr. | |||
Ein Lied weiß ich, wunderbar, | |||
mit lieblicher Melodei. | |||
Dieses da … Auf, alle, ihr kennt es ja: | |||
Son, son, son, son, son, son, son… | |||
Dindirindin, dindin. | Dindirindin, dindin. | ||
Aus der Jungfrau, wahr und klar, | |||
ist er entsprungen, der Quell, denn sie gebar, | |||
rein und hell, des ewigen Gottes Sohn, | |||
daß er errichte den Thron | |||
auf dieser Welt, die verloren, | |||
er, von der Jungfrau geboren, | |||
der Herr, der wie uns verheißen, | |||
dem Verderben wird entreißen, | |||
das die Ureltern vertan. | |||
Freut euch, ihr Leute, wohlan! | |||
Denn uns ist erschienen heut der Sohn, | |||
der alles erneut, der Hirt, der uns führt hinan. | |||
Son, son, son, son, son, son, son… Dindirindin, dindirindin … | |||
Diese Geburt hat gebracht das Wasser, | |||
das lieblich lacht, Wasser, das lachend uns lehrt: | |||
Ein Tor ist, wer nicht begehrt, | |||
an dieser Quelle zu trinken, | |||
nicht folgt den Worten und Winken, | |||
die Gott unserm Durst gegeben, | |||
das gilt auch für unser Leben: | |||
''Qui biberit ex hac aqua, non sitiet in aeternum.''}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Sheet music]] | {{DEFAULTSORT:Fuego, El (Mateo Flecha el Viejo)}} | ||
[[Category:Sheet music]] | |||
[[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 22:13, 17 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
Noteworthy | |
File details | |
Help |
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-15). Score information: A4, 15 pages, 144 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer. Alto in alto (C3) clef; tenor in g2 8vb clef.
- Editor: Ilse Baltzer (submitted 2004-09-27). Score information: A4, 13 pages, 352 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Typeset by Sabine Cassola, 4 sections, score revised September 30, 2004.
General Information
Title: El Fuego
Composer: Mateo Flecha el Viejo
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Villancico
Language: Spanish
Instruments: A cappella
First published:
Description: Fitting for a penitential season
External websites:
Original Text and Translations
Spanish text ¡Corred, corred, pecadores! |
German translation Das Feuer |