Heruvimskaya Pesn': Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ' ' to ' ')
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
The '''Херувимскaя пeснь''' ("Heruvimskaya pesñ") - ''Cherubic hymn'' or ''Herouvikon'' (Gr.) - is the hymn sung during the so-called ''Great Entrance'' in orthodox liturgy. It accompanies the procession of the clergy who bring wine and bread in front of the iconostasis. Its first verses are sung to a solemn, slow rhythm. The hymn is then interrupted by a number of prayers (for the faithful, the patriarch etc.), after which the choir responds with 'Amin' and sings the final verse of the hymn in a more lively rhythm, as the clergy re-enters the sanctuary.
The '''Херувимскaя пeснь''' ("Heruvimskaya pesñ") - ''Cherubic hymn'' or ''Herouvikon'' (Gr.) - is the hymn sung during the so-called ''Great Entrance'' in orthodox liturgy. It accompanies the procession of the clergy who bring wine and bread in front of the iconostasis. Its first verses are sung to a solemn, slow rhythm. The hymn is then interrupted by a number of prayers (for the faithful, the patriarch etc.), after which the choir responds with 'Amin' and sings the final verse of the hymn in a more lively rhythm, as the clergy re-enters the sanctuary.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{top}}
*[[Cherubic Hymn, No. 8 (E-flat minor) (Alexander Arkhangelsky)|Aleksandr Arhangelsky]]
*[[Cherubic Hymn, No. 8 (E-flat minor) (Alexander Arkhangelsky)|Aleksandr Arhangelsky]]
*[[Izhe Heruvimi (Atanas Badev)|Atanas Badev]]
*[[Izhe Heruvimi (Atanas Badev)|Atanas Badev]]
Line 16: Line 16:
*[[Kheruvimskaya Mikhailovskaya (Jos H. Hindriks)|Jos H. Hindriks]]
*[[Kheruvimskaya Mikhailovskaya (Jos H. Hindriks)|Jos H. Hindriks]]
*[[Heruvimskaya pesn' No. 4 (Dobri Hristov)|Dobri Hristov]] (SATTBB)
*[[Heruvimskaya pesn' No. 4 (Dobri Hristov)|Dobri Hristov]] (SATTBB)
{{middle}}
*[[Cherubic Hymn No. 9 in B minor (M. S. Kostantinov)|M. Kostantinov]]
*[[Cherubic Hymn No. 9 in B minor (M. S. Kostantinov)|M. Kostantinov]]
*[[Cherubic Hymn, No. 9 (B minor) (Gavriil Lomakin)|Gavriil Lomakin]]
*[[Cherubic Hymn, No. 9 (B minor) (Gavriil Lomakin)|Gavriil Lomakin]]
Line 26: Line 27:
***the second is transposed to D flat as [[Holy Blessed Trinity (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Holy Blessed Trinity]]
***the second is transposed to D flat as [[Holy Blessed Trinity (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Holy Blessed Trinity]]
**[http://imslp.info/files/imglnks/usimg/c/c4/IMSLP18371-TchLiturgy_Nos01-06_p03-23.pdf As #6] of the [[Liturgy of St. John Chrysostom]], Op.41, adapted as [[Cherubic Hymn (English version) (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Cherubic Hymn]]
**[http://imslp.info/files/imglnks/usimg/c/c4/IMSLP18371-TchLiturgy_Nos01-06_p03-23.pdf As #6] of the [[Liturgy of St. John Chrysostom]], Op.41, adapted as [[Cherubic Hymn (English version) (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Cherubic Hymn]]
{{bottom}}


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Church Slavonic}}
{{Text|Church Slavonic}}
 
<poem>
:Иже Херувимы тайно образующе,  
Иже Херувимы тайно образующе,  
:и животворящей Тройцѣ трисвятую пѣснь припѣвающе.  
и животворящей Тройцѣ трисвятую пѣснь припѣвающе.  
:Всякое нынѣ житейское отложимъ попеченіе.
Всякое нынѣ житейское отложимъ попеченіе.
:Aминь.
Aминь.
:Яко да Царя всѣх подымемъ,  
Яко да Царя всѣх подымемъ,  
:Aнгельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуіa.
Aнгельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуіa.
</poem>




{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
 
<poem>
:We, who mystically represent the Cherubim,  
We, who mystically represent the Cherubim,  
:And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity,  
And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity,  
:Let us set aside the cares of life  
Let us set aside the cares of life  
:That we may receive the King of all,  
That we may receive the King of all,  
:Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.
Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.
</poem>




{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}
 
<poem>
:Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden,<br>
Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden,
:en het driemaal heilig zingen tot de levenschenkende Drie-eenheid,<br>
en het driemaal heilig zingen tot de levenschenkende Drie-eenheid,
:nu alle aardse zorgen opzij leggen<br>
nu alle aardse zorgen opzij leggen
:zodat wij de Koning van het al kunnen verwelkomen,<br>
zodat wij de Koning van het al kunnen verwelkomen,
:die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.<br>
die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.
:Alleluia.
Alleluia.
</poem>




{{Translation|French}}
{{Translation|French}}
:Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins  
<poem>
:et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité,  
Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins  
:déposons maintenant tous les soucis de ce monde.  
et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité,  
:Pour recevoir le Roi de toutes choses,  
déposons maintenant tous les soucis de ce monde.  
:invisiblement escorté par les armées des anges.  
Pour recevoir le Roi de toutes choses,  
:Alléluia, Alléluia, Alléluia.
invisiblement escorté par les armées des anges.  
Alléluia, Alléluia, Alléluia.
</poem>




{{Translation|Greek}}
{{Translation|Greek}}
:Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες,
<poem>
:καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες,
Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες,
:πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν,
καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες,
:ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι
πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν,
:ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν.
ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι
:Ἀλληλούϊα.
ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν.
Ἀλληλούϊα.
</poem>


==External links==
==External links==

Revision as of 04:40, 2 May 2012

General information

The Херувимскaя пeснь ("Heruvimskaya pesñ") - Cherubic hymn or Herouvikon (Gr.) - is the hymn sung during the so-called Great Entrance in orthodox liturgy. It accompanies the procession of the clergy who bring wine and bread in front of the iconostasis. Its first verses are sung to a solemn, slow rhythm. The hymn is then interrupted by a number of prayers (for the faithful, the patriarch etc.), after which the choir responds with 'Amin' and sings the final verse of the hymn in a more lively rhythm, as the clergy re-enters the sanctuary.

Settings by composers

Original text and translations

Church_Slavonic.png Church Slavonic text

Иже Херувимы тайно образующе,
и животворящей Тройцѣ трисвятую пѣснь припѣвающе.
Всякое нынѣ житейское отложимъ попеченіе.
Aминь.
Яко да Царя всѣх подымемъ,
Aнгельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуіa.


English.png English translation

We, who mystically represent the Cherubim,
And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity,
Let us set aside the cares of life
That we may receive the King of all,
Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.


Dutch.png Dutch translation

Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden,
en het driemaal heilig zingen tot de levenschenkende Drie-eenheid,
nu alle aardse zorgen opzij leggen
zodat wij de Koning van het al kunnen verwelkomen,
die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.
Alleluia.


French.png French translation

Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins
et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité,
déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
Pour recevoir le Roi de toutes choses,
invisiblement escorté par les armées des anges.
Alléluia, Alléluia, Alléluia.


Greek.png Greek translation

Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες,
καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες,
πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν,
ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι
ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν.
Ἀλληλούϊα.

External links

add links here